Бісер перед свинями не метають: значення фразеологізму
По-справжньому багата мова рясніє витонченими епітетами, влучними порівняннями, ємними ідіомами. Щоб вміло користуватися усією різноманітністю красот російської мови, потрібно знати і розуміти тлумачення слів і стійких виразів. Так, наприклад, що означає ідіома «метати бісер перед свинями»? Потрібно в цьому розібратися.
значення фразеологізму
Не можна розглядати тлумачення ідіоми за значенням кожного окремого слова в її складі. Фразеологізм насамперед - це стійке і неподільне вираз, тому працювати потрібно відразу зі всією конструкцією. У цьому полягає основна складність перекладу. Дослівно суть фразеологізму не передати, вони існують в межах однієї мови, отже, варіюються в залежності від народу і його культури.
У цій статті ми спробуємо відповісти на питання, що означає «метати бісер»? Як сталося, що свиней і блискучі намистинки уклали в один вислів? Ймовірно, щоб надати фразеологизму явний негативний окрас, з`єднати об`єкти, які в принципі не поєднуються. І правда, так як це вираз вживають тоді, коли хочуть застерегти людину від марної трати сил і енергії в спробі вплинути на іншу людину.
Згідно словникам фразеологізмів, вираз «бісер перед свинями НЕ метають» означає «не потрібно намагатися довести і пояснити щось тому, хто не здатний зрозуміти ваших спонукань і не оцінить ваші старання належним чином». Складно не погодитися з багатовіковою мудрістю, укладеної в дані слова.
Історія походження виразу «бісер перед свинями НЕ метають»
Даний фразеологізм існує вже дуже давно. Авторство цих слів належить Ісусу. У своїй Нагірній проповіді, яку він виголосив на схилі перед учнями і натовпом людей, які зібралися, він закликав їх не кидати перлів свиням, щоб ті його не розтоптав і щоб не розшматували й кинув дорогоцінне каміння. До нас ця мудрість дійшла завдяки євангелісту Матвієм.
У початковому варіанті, як можна помітити, фразеологізм «метати бісер» містить слово «перли». У наш час вираз існує в двох варіантах. Адже яка різниця? Свиня навряд чи зможе відрізнити прекрасні морські перлини від блискучих скелець-замінників. Так само і людина, що не бажає належним чином зрозуміти те, що йому говорять, не помітить різниці між дійсністю і фальшю.
Ще одна цікава деталь: слово «бісер» прийшло в старослов`янську мову з арабської через тюркський. В оригіналі воно означало «підроблений перли».
Як бачимо, вираз «бісер перед свинями НЕ метають» має дуже стару і священну історію. Те, що воно пережило стільки століть, говорить про його мудрості і актуальності в будь-який час.
Синоніми
У російській мові існує незліченну кількість способів висловити своє небажання займатися марною справою, пояснювати щось людям, які не бажають зрозуміти сказаних тобою слів. Фразеологізм «бісер перед свинями НЕ метають» - тільки один з можливих варіантів. Синоніми до цього висловом можуть варіюватися в залежності від необхідного значення. Наприклад, сказати «ти робиш марну роботу» можна такими способами: «товчеш воду в ступі», «носиш воду в решеті», «в ліс дрова возиш», «виконуєш Сізіфова праця», «переливати з пустого в порожнє».
Відео: Чи не мечите бісер перед свинями!
Тлумачення «пояснювати щось людині, яка не бажає розуміти» мають такі фразеологізми: «з дурнями пива не звариш», «як об стінку горох», «ти йому кажеш, а він ні в зуб ногою».
Хоча значення безлічі фразеологізмів можна охарактеризувати одним словом, у випадку з виразом «бісер перед свинями НЕ метають» так зробити навряд чи вдасться, зате можна використовувати його замість безлічі емоційно блідих фраз. Варто спробувати. Наприклад, сказати «бісер перед свинями метати» замість «вести марну дискусію з незацікавленим співрозмовником» або «намагатися переконати того, хто не хоче слухати вагомих аргументів». Мова стане тільки кращим.
антоніми
Велике щастя, якщо вдається зустріти хорошого співрозмовника, вміє слухати і охоче вникає в суть діалогу. У компанії таку людину хочеться «зануритися в розмову з головою», «заливатися соловейком».
Кажуть, «бісер перед свинями НЕ метають», але тим не менш варто спробувати зацікавити опонента своєю точкою зору, «розкласти все по поличках» і «пояснити на пальцях». Або поцікавитися його баченням подій. Воно може бути настільки несподіваним і цікавим, що ви будете слухати «затамувавши подих", "не переводячи дух» і «ловлячи кожне слово».
Антоніміческое значення фразеологізму «бісер перед свинями НЕ метають» виражається такими словами: «спілкуватися з хорошим співрозмовником, рівним собі. А також отримувати задоволення від цього спілкування і обміну думками ».
Використання виразу «бісер перед свинями НЕ метають» в літературі і розмовної мови
Було б дивно, якби настільки старовинний, мудрий і ефектний фразеологізм активно не використовували письменниками всіх часів. Англійський дипломат і літератор 18 століття граф Честерфілд використовував його в своїх «Листах до сина». У них він говорить про те, що не варто розтрачуватися на спілкування з «пустоголовими молодиками», не здатними почути розумним доводам, адже це так само марно, як і бісер перед свинями метати. Граф Честерфілд був не першим і не єдиним, хто відзначив ефектність даного фразеологізму.
Відео: Уроки святості - 10. Духовний покаянний плач - шлях в мале число обраних [154] Проповіді
Але не варто вважати, що стійкі вирази гарні тільки в романах і повістях. Мова кожного з нас стане набагато красивіше, якщо ми звернемося до народної мудрості і разнообразим нею свій лексикон. Адже кожне слово в російських фразеологізмах було підібрано з особливою ретельністю: в них захований той заповітний сенс, який буде актуальний протягом ще багатьох століть.
І пам`ятайте, шановні читачі: немає необхідності метати бісер перед свинями. Краще зберегти його для тих, хто зможе оцінити істинний блиск вашої думки.