Значення і походження фразеологізму «як дві краплі води»
Російська мова рясніє різними сталими виразами. Вони, без сумніву, прикрашають мова кожного, якщо використовуються зі знанням значення того чи іншого фразеологізму. У даній статті ми розглянемо порівняльний оборот «як дві краплі води», який відомий всім. Однак мало хто знає, яким чином він влаштувався в нашому словниковому запасі.
Значення і вживання фразеологізму
Для початку варто розібратися, що має на увазі цей вислів. Воно, звичайно ж, відомо всім, тому що багато хто використовує в розмовної мови фразеологізм «як дві краплі води». Значення його наступне: досконале схожість. Це стосується і осіб, і предметів, і явищ. Коли бачать схожих один на одного (як правило, зовні) людей, зазвичай говорять, що вони схожі як дві краплі води.
Ми бачимо, що даний мовний зворот використовується в якості обставини способу дії. Вживається він найчастіше з прикметником «схожий», яке може виступати в різних формах: і в короткій, і в повній. Тут даний оборот передає образ зовнішньої схожості. Також цей фразеологізм може передавати і характер, властивості різних речей - все те, що має яке-небудь схожість з іншим предметом.
Що означає цей вислів, ми позначили, розглянули, яким чином воно вживається у мові. Варто дізнатися, яке ж походження фразеологізму «як дві краплі води». Напевно, ця історія зберігає в собі якусь таємницю.
Відео: ПУТІН-ИДИ на ХУЙ
Походження фразеологізму «як дві краплі води»
багато стійкі вираження не мають конкретного автора. Виявилося, що це стосується і розглянутого нами фразеологізму. Він споконвічно російська, який передається від покоління до покоління. Ще на Русі говорили про схожих людей і предметах, використовуючи в розмовах фразеологізм «як дві краплі води». Походження цього виразу, таким чином, народне. І людина, яка першою використовував даний оборот, що не зафіксовано.
Дехто припускає, що походження фразеологізму «як дві краплі води» пов`язане з його вживанням в літературі. Однак дослідники народного культурного багатства Росії впевнені в тому, що письменники його просто підхопили і використовували вже готовий оборот в своїх творах. Але саме після вживання літераторами цього сталого виразу в своїх працях воно стало більш популярним порівнянням, яке охоче використовували багато при розмові.
Синоніми фразеологізму в російській мові
Вище ми вже позначили, що розглядається сталий вираз має значення «досконале схожість». Чим можна замінити фразеологізм «як дві краплі води»? Синонім є, і не один: вилитий, точь-в-точь, схожий, однаковий, як брати, як сестри, як близнюки.
Крім цього існують стійкі вирази зі схожим значенням. Наприклад: волосся в волосся, як на підбір, один до одного, одного поля ягода, одним миром мазані, на один копил, на одну колодку, два чоботи пара і так далі. Наша мова багатий подібними стійкими народними виразами. І якщо постаратися, то можна знайти ще більше схожих обертів в словниках, підручниках та літературних творах. Варто тільки пошукати.
Синоніми в інших мовах
Багато стійкі вирази, схожі за змістом, використовуються в різних країнах. Те ж саме стосується і розглянутого нами фразеологізму. Він популярний на багатьох мовах. Розглянемо його англійською і французькою. На першому він звучить як: as like as two drops of water. А на французькій мові: se ressembler comme deux gouttes d&rsquo-eau.
Як можна замінити фразеологізм «як дві краплі води»? Синонім для цього сталого виразу на інших мовах перекладається як «схожі як дві горошини в стручку». Його англійський варіант - as like as two peas in a pod. На французькому він звучить як: se ressembler comme deux grains de pois dans une cosse.
Варто зазначити, що існує й інший фразеологізм на іноземній мові, схожий за змістом з нашим виразом, - «схожі як одне яйце на інше». Англійською він вимовляється так: as like as two eggs. А на франзузскій: se ressembler comme deux gouttes d&rsquo-eau. І цими ідіомами даний оборот не обмежений. Їх безліч. Потрібно тільки заглибитися в чужу культуру, і знайдеться маса синонімічних ідіом.
Антоніми фразеологізму російською мовою
Досліджувана нами вираз означає «схожий». А які слова протилежні за значенням? Тут підійдуть такі прикметники, як різний, різний, суперечливий. Якщо говорити про іменників з протилежним значенням, то до них відносяться слова несхожість, відмінність, розбіжність.
Також можна підібрати і стійкі вирази-антоніми, щоб замінити фразеологізм «як дві краплі води». Картинки - образи протилежних значень відразу ж спливають в голові у вигляді двох абсолютно несумісних і несхожих людей, предметів і явищ. Наприклад, небо і земля. Це відмінний фразеологізм-антонім для досліджуваного в цій статті вираження. Адже він означає відмінність, а не подібність.
Антоніми англійською мовою
Вираз «як небо і земля» протилежно порівняльного обороту «як дві краплі води». Фразеологізм використовується різними народами для позначення абсолютного відмінності.
Існує кілька ідіом цього виразу-антонима англійською мовою. Перший звучить як: as different as day and night. Це образний вислів, яке дослівно перекладається «різні як день і ніч». Воно досить популярне і використовується в мові іноземців досить часто.
Наступна ідіома - be poles apart. Вона означає «бути діаметрально протилежним». Американці використовують цей вислів, маючи на увазі фразеологізм «відрізнятися як небо і земля». Воно використовується і в розмовній мові, і в літературі, і в психології.
Третій варіант - polar opposites. Він означає полярну протилежність. Його вживають тоді, коли говорять про абсолютно різних людей і речі.
Використання виразу в літературі
Багато фразеологізми використовуються письменниками і поетами для додання образності своїм творам. Вже було згадано, що походження фразеологізму «як дві краплі води» багато хто пов`язував з літературою. Однак історія появи цього виразу в мові не пов`язана з письменницькою працею. Фразеологізм «як дві краплі води» походження має безпосередньо народне. А письменники і поети, як відомо, люблять користуватися такими сталими виразами. Не оминула ця доля і досліджуваний нами порівняльний оборот.
Наведемо як приклад уривок з роману «Війна і мир» Льва Миколайовича Толстого: «Вечір був як дві краплі води схожий на будь-який інший вечір з розмовами, чаєм і запаленими свічками». Тут розглянутий оборот малює перед нашими очима нудне, нічим не примітне сутінковий час. Ми представляємо тужливих людей, які проводять свій вечір за бесідами, чаюванням, витрачають час на те, що не приносить їм особливого задоволення.
Відео: Дві душі як дві краплі води.
Є ще безліч прикладів вживання в літературі даного обороту. Але наведеного уривка буде досить для розуміння того, наскільки образніше стають твори, коли в них присутні народні фразеологізми.
Використання виразу в розмовній мові
Лексикон кожної освіченої людини збагачений стійкими оборотами, якими люди користуються час від часу в залежності від обставин і оточення. Якщо говорити про розглянутому нами фразеологізми, то його напевно вживають у своїй промові багато. І не випадково. Адже вислів «як дві краплі води» походження має народне, а значить, цей порівняльний оборот настільки близький нам, що обійтися без нього часом буває складно. Так кажуть, коли помічають подібність не тільки людей, а й якихось явищ і предметів.
Як ми бачимо, розглянуте нами вираз популярно як російською, так і на іноземних мовах, як в літературі, так і в розмовній мові. До нього легко підібрати і синоніми, і антоніми. Воно робить мову більш образної і красивою. І якщо ви хочете збагатити свій лексикон, сміливо вживайте подібні фразеологізми. Але перш ніж їх використовувати, ознайомтеся з їх значеннями, тоді точно не помилитеся і не потрапите в халепу.