Ти тут

Стійкі сполучення слів у російській та англійській мовах

Відео: Розмовні фрази в англійській мові (топ 5)

Слово в мові має Певний лексічнім значенням, Пожалуйста розкрівається в конкретній ситуации. Часто слова набуваються тієї чи Інший Зміст, только вступаючі в граматичні та логічні зв`язки з іншімі лексемами. Це стійкі поєднання слів, де останні, зв`язуючи один з одним, утворюють новий єдиний значення.

Лексічна сполучуваність слів

У промові слова віступають НЕ ізольовано, а в оточенні других слів, з Якими смороду повінні поєднуватіся лексічно, граматичний, логічно. Например, слово квітка требует Узгодження в чіслі, роді и відмінку, тобто прикметник або дієпрікметнік має буті чоловічого роду, стояти в одніні и в назівному відмінку: Лісової квітка. Если Вжити прикметник, що не підходящій за змістом (Сонячно квітка), То порушується лексічна сполучуваність слів.

Стійкі сполучення слів - це абсолютна зв`язок, при Якій НЕ допускається заміні компонентів. Так, поєднання сонячний зайчик має значення "відбітій сонячне проміння". Если замініті один компонент даного поєднання, то воно Втрати свое значення (поєднання сонячний день, боягузлівій зайчик Вже НЕ ма ють зазначену Сенс). Одним словом, лексічна сполучуваність слів в стійкіх виразі є абсолютною и традіційною.

Семантичного сполучуваність слів, тобто сміслова, Заклад у носіїв мови генетично. Інтуїтівно відчувається можлівість вживання словосполучень Яблуневий сад и комізм варіанти Яблуневий сад.

фразеологізмі

Слів, что вімагають поряд з собою конкретних компонентів, безліч. Трапляється, что причина обмеження сполучуваності слова кріється в его Прикрепление до Певного оточення - це стійкі поєднання слів, назіваються смороду по-ІНШОМУ фразеологізмамі. Це срок французького Лінгвіста Шарля Баллі, Який має значення "фраза-слово". Стійкі сполучення слівДійсно, стійкі поєднання слів (фразеологізмі) складаються з декількох компонентів (це властіво фразі), а сінонімічні одному слову: зарубаті на носі - запам`ятати, води в рот набраті - замовчаті, широко Відкрити рот - здівуватіся.

Дискусії лінгвістів

Наука, что вівчає структуру и Особливості фразеологізмів, назівається фразеологією. Вчений-лінгвістамі обговорюється питання про ее обсязі. Існують розбіжності в теоретично обґрунтуванні фразеологізмів. У питань комерційної торгівлі групах мовознавців будь закріпіліся в мові стійкі поєднання слів назіваються самє таким чином. Лексікографічні спостереження дозволяють судити про Різні підході до цього питання. Фразеологізмамі Прийнято вважаті только ті стійкі поєднання, в якіх значення не трактується Шляхом Опису окремий компонентів. Стійкі сполучення слів прикладомТак, фразеологізмі точить лясі або літаті в хмарах нельзя поясніті Описом шкірного слова. Неподільне усталене поєднання ставити сенс подібніх конструкцій.

Много Лінгвісти НЕ відносять до фразеологічнім оборотів приказки, афоризми, штампи мови. Смороду вважають, что фразеологізмі (стійкі поєднання слів) - це ті поєднання, Які еквівалентні одному слову.

Класифікація Виноградова-Шанського

Віктор Володимирович Виноградов, видатний російський лінгвіст зі світовім ім`ям, докладно описавши стійкі поєднання слів в російській мові и класіфікував їх. У его роботах фразеологізмі поділяються на фразеологічні зрощеній (власне ідіомі), фразеологічні єдності и фразеологічні сполучення. Микола Максимович Шанській розшірів класіфікацію Виноградова, віділівші групу фразеологічніх вісловів.

зрощеній



До зрощеній відносяться поєднання, семантика якіх ясна только в конкретному зв`язку. Значення компонентів ідіомі окремо абсолютно проглядається. Стійкі сполучення слів цесемантику зрощеній не доведи Господи, чудеса в решеті, кинути рукавичку, бити байдики, рукою подати и других Неможливо поясніті трактуванням шкірного слова. Значення ідіом виводу з традіційно усталеного зрощеній. Освіта фразеологізмів - це трівалій історичний процес, что відбувається в конкретній мові.

Уособленням історії мови є стійкі поєднання слів. Прикладом таких зрощеній: стрімголов, потрапіті в халепу, як пити дати. Смороду важкі для перекладу, тому что НЕ мотівуються значенням шкірного слова. У сращениях Неможливо перестановка слів і заміна компонентів.

єдності

Фразеологічні єдності, На Відміну Від зрощеній, складаються з семантично мотівованіх компонентів. Їх неподільне значення грунтується на метафоричного схожості одного з слів зі змістом Всього фразеологізму. фразеологізм Заріт талант в землю має значення "даремно розтратіті свои сили", Пояснюється воно метафори: Заріт в землю - "заховаті, Пріховаті". Фразеологічні єдності Менш Идиоматичность, чем зрощеній. Єдності можна розбавіті іншімі словами, часом замініті один з компонентів. Например, у фразеологізмі назіваті РЕЧІ своими іменамі іноді замінюється займеннік: назіваті РЕЧІ Власний іменамі. Фразеологічні єдності назівають ідіоматічнімі вісловлюваннямі.

сполучення

Семантика фразеологічніх поєднань складається з значень всех компонентів, что входять до складу сталого виразі. При цьом в поєднанні є и вільний компонент, и пов`язаний. Сукупність значень шкірного з них розкріває єдине значення вирази. Например, фразеологізм заклять ворог Включає в себе прікріплене слово заклять и вільне ворог. Так само в поєднаннях добрий друг, делікатне становище, тріскучій мороз, посмішка та других.

Відео: Дієслова в англійській мові. Стійкі вирази з TO HAVE | MODERN SCHOOL

вирази

Віділені Н. М. Шанским фразеологічні вислови є фразеологізмі, что складаються з вільніх слів. Тут немає пов`язаних елементів. Часто фразеологічні вирази схожі зі штампами, пріслів`ямі, Крилаті вирази и афоризмами. Стійкі сполучення слів назіваютьсянапример, Кохану КОЖЕН вік підвладній, Бувайте здорові, до Нових зустрічей, ні дня без рядка. У процесі мовлення фразеологічні вирази НЕ прідумуються промовістою, а видають з пам`яті.

Фразеологізмі в англійській мові



Багатий фонд англійської фразеології, яка століттямі поповнювалася чисельність запозичення з латінської, німецької, французької, іспанської мов, ставити Особливий Інтерес для мовознавців. Знання фразеології іноземної мови показує рівень перекладача. Висока кваліфікація такого фахівця допомагає избежать мовного нерозуміння.

Стійкі сполучення слів в англійській мові можна розділіті за класифікацією В. В. Виноградова. Фразеологічні зрощеній найбільш важкі для перекладу, так як слова, что входять до его складу, є пов`язаними. Семантика подібніх конструкцій віпліває Із загально значення. Стійкі сполучення слів в англійській мовінапример, kick the bucket Не перекладаються дослівно як штовхаті и відро. Тут слова, зв`язуючи один з одним, видають особливе значення, Пожалуйста можна перевести російськім фразеологізмом протягнуті ноги.

Фразеологічні єдності в англійській мові існують паралельно з омонімічнімі вільнімі виразі. например, to keep а dog and bark oneself як фразеологізм має значення "виконувати роботу найнятого людини". Переклад омонимичности вільного поєднання означає "мати собаку, яка гавкає на хазяїна". Висока експресія фразеологічніх єдностей є особлівістю англійської мови.

Фразеологічні сполучення допускаються заміну одного з компонентів. До складу таких входять слова з закріпленім значення І Вільні. фразеологізм to have a narrow escape, допускає опущення компонента to have, перекладається російською поєднанням Врятувати дивом. Дана група фразеологізмів найбільш проста для перекладу через включення в неї сполучень з міфології, Священного писання (сізіфова праця, адамове яблуко, ахіллесова п`ята, нитка Аріадні, яблуко розбрату та інші).

Стійкі сполучення слів з негативними займеннікамі

Відео: стійкі словосполучень в англійській мові / граматика Бразилии

Англійські прислів`я, приказки без алегоричного значення відносяться до фразеологічнім виразі. Складаються смороду з слів з вільнімі значень, но є традіційно відтворенімі: many men many mind перекладається російською фразеологічнім виразі скільки людей Стільки й думок.

Фразеологічний фонд

Фразеологізмі за походження могут буті історічнімі (споконвічнімі) и запозичення. Перівамі часто є стійкі поєднання слів з негативними займеннікамі, з архаїзмамі и историзмами. например, крити нечем- Всього Нічого-Ніхто НЕ забутий, ніщо НЕ забіто- з вуст в уста на лоні природи-один як перст- розводіті канітель- НЕ ликом шітій.

Відео: Вчимося англійські слова з перекладу и транскріпцією 701-800. Уроки англійської мови для початківців

Запозичення Прийнято вважаті Такі стійкі поєднання слів, Які увійшлі в мову в готовому виде, часто без перекладу. Шляхи запозичення фразеологізмів Різні. Міфологія, антична література, Святе Письмо, шедеври світової літератури привносять в мову стійкі поєднання слів. Приклад фразеологізмів, узятіх з латінської мови: альма матер, ідея фікс, тет-а-тет. Біблія подарували Такі стійкі вираженість як блудний син, Агнець Божий, вовк в овечій шкурі, уміваті руки и много других. З творів художньої літератури перейшлі в Фразеологічний фонд російської мови вираженість а чи БУВ хлопчик? (М. Горький), брати наші Менші (С. Єсенін), роздача слонів (М. Зощенко).

Використання фразеологізмів у мові

Мова говорити, широко вікорістовує фразеологічні вирази, звучить Яскрава, красиво и експресивності. Фразеологізмі підкреслюють вільне володіння людини словом, показують рівень его освіченості. Знання фразеології и Доречний использование стійкіх виразів говорити про Досконалість володіння мовою. Значення стійкіх словосполучень

Здатність фразеологізмів делать мова більш образної и живий цінується журналістамі, письменниками, політікамі, дипломатами и представник других професій, пов`язаних з комунікатівною діяльністю и мовно Вплив. Письменники нерідко відозмінюють фразеологізмі, додаючі в них компоненти, часто епітеті, что Робить мову ще образніше и експрессівнєє. Значення стійкіх словосполучень набуває іронічній характер при заміні части сталого обороту.

Контамінація фразеологізмів вікорістовується публіцістамі в заголовках статей, есе, рекламації. Змінені вираженість відносять до окремої групи фразеологізмів - окказіоналізма.

Фразеологічний словник

При вікорістанні стійкіх словосполучень та патенти точно знати їх семантику, враховуваті стілістічне своєрідність. Асоціатівні помилки у вжіванні фразеологізмів, коли невірно назівається компонент, замінюється паронімів або схожим за звучанням словом (впасти духом, хоч Кіл чеши), Говорять про незнання історії мови та етімології мови. Неправильне, недоречне использование фразеологічніх вісловів кардинально змінює Зміст вісловлювання, спотворює его, Робить безглуздім (смороду заспівалі свою лебедину пісню, відправляті випускників школи в Останню шлях). Унікат подібніх помилок допомагають фразеологічні словники. У них дається Тлумачення фразеологічної одиниці, пояснюється походження, навідні сінонімічні слова и вирази. У двомовності и багатомовніх видання дається еквівалентній переклад.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!