Ти тут

Технічний переклад та його особливості

Відео: Особливості перекладу юридичних текстів

Часто можна чути про те, що певна компанія пропонує свої послуги з перекладу, а зокрема - з технічного перекладу. Який же він - технічний переклад і чим він відрізняється від звичайного?

Відео: Зробимо науково технічний переклад





Технічні переклади - це окремий вид перекладів текстів. Використовують даний вид перекладу в тому випадку, коли працівникам певної професії потрібно в точності донести все те, про що говориться в тексті, написаному на іноземній мові. На відміну від звичайного - художнього - переведення, коли текст можна передавати в більш вільній формі, замінюючи одні слова іншими або змінюючи їх порядок, вимагає серйозного підходу і точної термінології. Технічні переклади часом викликають певні труднощі у перекладачів, тому як потрібні не тільки великі лінгвістичні пізнання, а й пізнання в області багатьох технічних особливостей конкретних професійних галузей. Цей вид перекладу в частоті випадків використовується в таких проектах, як комп`ютерні та інженерні. У яких випадках потрібно технічний переклад?
Переклад презентації, яку Ви хочете показати своїм іноземним партнерам.
Якщо керівник будь-якої компанії говорить на мові, що відрізняється від мови більшості своїх підлеглих.
Переклад і обробка різних таблиць, графіків, звітів, інструкцій і пам`яток для подання їх все тим же іноземним партнерам наговорює на іншій мові колег і підлеглих.
Технічні переклади не може виконувати звичайний перекладач, таку роботу потрібно довіряти тільки професіоналам, якщо Ви, звичайно, хочете, щоб Ваш переклад був виконаний дійсно якісно, точно і з збереженням термінології і смислового навантаження тексту. Не потрібно намагатися заощадити гроші на технічному перекладі - нічого доброго з цього однозначно не вийде. Адже технічний переведення повинен виконувати людина, яка володіє великими лінгвістичними знаннями, а також глибоким розумінням всіх технічних тонкощів професійної галузі, до якої відноситься перекладається текст. Якщо перекладач не відповідає хоча б одній з цих вимог, то не варто навіть сподіватися, що отриманий Вами текст буде якісним і високопрофесійним. Так що слід знати - переклад на технічну тематику матиме більшу вартість ніж, наприклад, художній переклад.
Фірма, що здійснює технічні переклади, в яку Ви збираєтеся звернутися, повинна бути, як мінімум, добре зарекомендувала на ринку послуг перекладу. Обов`язково почитайте відгуки про цю фірму, про роботи, які були виконані її співробітниками раніше, та й про самих співробітників. Варто дізнатися, займається дана фірма перекладами в тій професійній галузі, з якою пов`язані Ваші тексти. Якісь фірми вважають за краще комп`ютерні технічні переклади, а інші фірми, навпаки, інженерні. Не варто віддавати роботу в руки окремої особи, якщо тільки Ви не впевнені в його професіоналізмі. Висновок: технічний переклад - це робота, якою повинні займатися тільки професіонали.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!