У відносинах Клієнт-Виконавець завжди присутні негласний момент торгу, превалювання вимог з боку Замовника та обмеження даних вимог певними прописаними рамками представника послуг.
Відео: Бюро перекладів «Прима Віста» - презентація компанії
У даній статті зроблена спроба розібрати ці складові. Отже, по порядку.
Тематика перекладацької діяльності підібрана не випадково, оскільки вона є досить цікавою з точки зору варіативності в стосунках Замовника перекладу документів і виконавця послуг, а саме .
Замовнику потрібно:
Недорого перекласти текст або документи з нотаріальним посвідченням.
Якнайшвидше отримати виконаний переклад.
Мати якісно (професійно) виконане замовлення.
Вищевикладені пункти і є головними критеріями, якими керується кожна розсудлива Клієнт бюро перекладів.
З боку агентства існують певні норми, згідно з якими виполнеія процес перекладу і визначається можливість виконання замовлення, наприклад, день в день.
Цими нормами є:
Фізична (пропускна) здатність перекладача (переклад 7-8-ми облікових сторінок за один робочий день), при якій гарантується ефективне виконання перекладу згідно академічним нормам і правилам.
необхідність нотаріального завірення виконаного перекладу (займає мінімум 10-15 хвилин з підготовкою та посвідченням документів за умови, що нотаріальна контора знаходиться поруч).
Штат співробітників і наявність редактора (Є непрямим фактором для Замовника).
Мова, с / на який потрібно перекласти текст (обсяг перекладу на рідкісні мови становить трохи нижче стандартної норми: до 5 сторінок за один день).
тематика перекладу (Медицина, техніка).
Найчастіше дані норми Замовник сприймає з розумінням, навіть в разі, коли потрібна певна терміновість виконання перекладу. Природно, критерій правильності перекладу є превалюючим по відношенню до критерію швидкості виконання перекладу, особливо якщо мова йде про такі документи, як протоколи досліджень, медичні призначення, технічні інструкції тощо
Критерій вартості при угоді є важливим і в той же час не основним фактором розміщення замовлення в тому чи іншому бюро перекладів.
Формулу, що дозволяє з високою ймовірністю отримати замовлення, можна представити у вигляді комплексу заходів, процесів, критеріїв, що визначають якість послуг бюро, в поєднанні з обгрунтованою з боку даного агентства ставкою на переклад. В такому випадку ми підходимо до людського фактору, а саме до особи, яка веде комунікацію від і для імені бюро перекладів і практично реалізує формулу ефективності надання послуг перекладу.
Від даної особи залежить правильна подача інформації, чіткість в поясненні основних деталей, ефективність роботи з ведення всього процесу створення продукту. Таким продуктом в нашому випадку є професійно виконаний переклад. Співробітник, який займає відповідну посаду, або довірена особа агентства перекладів стає основним і сполучною ланкою між запереченнями, страхами, бажаннями, запитами Клієнта і цілями бюро перекладів.
Підсвідомо при замовленні Клієнт хоче отримати не тільки переклад у вигляді оформленого документа, а й якісне обслуговування. Це бажання поширюється і на терміновий переклад документів, і на кожен довгостроковий великий проект по переказах об`ємних текстів певних тематичних напрямків. Така вимога Замовника є узагальнюючим критерієм замовлення послуги. Робота, в свою чергу, вимагає деталізації по процесам, що дозволяє ліквідувати побоювання і переживання Замовника.
Відео: Бюро перекладів. Моя справа 120
Бюро, яке займається перекладацькою діяльністю, може мати солідне назву, дорогий офіс і сайт, широкий перелік послуг і при цьому працювати без орієнтації на Клієнта. Люди, що звернулися один раз, навряд чи повернуться до замовлення повторно. Що в такому випадку оцінює Замовник, чому він так себе веде?
На дане питання виникає одне просте відповідь: в такому бюро люди відпрацьовують, а не створюють продукт. Відразу відчувається, коли менеджери, які займаються прийомом дзвінків і зустріччю гостей, прагнуть до вдосконалення, тривалій співпраці, намагаються продовжити діалог, приділяють більше часу Замовнику, ніж технічній роботі. Тільки хороші відчуття випробовує Клієнт від візиту в таке бюро перекладів. У таких агентствах існує мотивація, орієнтована на кожного Клієнта. Цей підхід приносить результати у вигляді повернення Замовників, які раніше виконували нотаріальний переклад (переклад зі штампом агентства) і залишилися задоволені роботою бюро, а також створює передумови припливу нових клієнтів.
Узагальнивши матеріал, тезисно хочу представити короткий резюме по даній статті:
грамотний (покроково деталізований) діалог співробітника агентства з потенційним клієнтом дозволяє налагодити співпрацю та показати турботу на першій стадії замовлення;
якісно виконаний переклад документів або текстів сприяє закріпленню і довгостроковому розвитку партнерських відносин;
справжня турбота про потреби Замовника з боку бюро перекладів дозволяє нівелювати вартісної бар`єр. Клієнт з радістю замовить з нотаріальним посвідченням, проставлення апостиля на офіційних документах, консульську легалізацію, витребування офіційних документів та інші необхідні йому послуги.
Відео: Бюро перекладів Сучасні мови Суми 2000 - 2014 рр., Інфографіка
Професіоналізм при цьому всім є головним критерієм успіху.