Ти тут

Переклад текстів технічної тематики: базовий алгоритм і нюанси

Відео: From C to Python by Ross Rheingans-Yoo

Кому хоча б раз доводилося займатися перекладом технічної документації: англомовної інструкції або креслення, знають наскільки це непросто зробити навіть при наявності «інститутських» або «шкільних» знань з іноземної мови. Здавалося б, що тут складного: текстової інформації не дуже багато, зате практично на кожній сторінці розміщені докладні ілюстрації. Зрозуміло, на ділі все не так просто, як може спочатку здатися.

Технічний переклад не випадково оцінюється приблизно на 20-30% дорожче стандартного: велика кількість властивих конкретній професійній області термінів і вузька специфіка роблять цей вид перекладу одним з найбільш складних і трудомістких. Без досвіду в даній сфері перекладацької діяльності практично неможливо на необхідному якісному рівні. Саме тому більшість людей вважають за краще звертатися до технічних професійних перекладачів, що, в принципі, правильно і логічно. З іншого боку, бувають ситуації, коли переклад потрібен як би «для себе» - тоді з наявними знаннями в технічній сфері можна ризикнути перевести даний текст самостійно. Описуваний далі алгоритм є дуже приблизними, так що даний конкретний перелік дій не претендує на те, що буде зручний всім початківцям перекладачам.

1) Спочатку складається глосарій, іншими словами, список ключових слів і виразів, з яких формується унікальна термінології технічної документації: назви кнопок управління пристрою або, наприклад, деталей механізму. Зробити це можна за допомогою словника технічних виразів даної галузі, в якому необхідно з безлічі значень терміна вибрати відповідний по контексту. При перекладі інструкцій до складних технологічних механізмів і пристроїв, в тому випадку якщо професійна сфера тексту є не цілком зрозумілою або незнайомій, краще ще до початку складання глосарію спробувати зібрати якомога більше інформації про дану тематику, що в подальшому допоможе в ній швидше розібратися.



2) Після того як технічна термінологія тексту розібрана і впорядкована, можна уважно перечитати весь матеріал ще раз, для того щоб точніше вловити суть описуваних в інструкції дій, також при необхідності уточнити значення деяких термінів і виразів.



3) У певних випадках технічний переклад доцільно починати з тексту, який передує ілюстрацій або йде після них, для того щоб відразу усвідомити сенс зображених на картинці дій і циклів.

4) Іноді полегшити переклад технічних текстів може вдало підібраний аналог інструкції або специфікації. При виборі таких аналогів потрібно звертати увагу не тільки на загальні риси, але і на наявні відмінності в пристрої механізмів, так як, наприклад, різні моделі і марки обладнання можуть володіти не тільки різними функціональними параметрами, але і навіть відмінним від інших принципом дії. Ось чому при перекладі інструкцій, специфікацій, інструкцій необхідно не тільки вникнути в специфіку галузевої сфери, але і розібратися з особливостями конкретної моделі пристрою або обладнання, до якого і додається технічна документація на іноземній мові.

5) Необхідно враховувати, що переклад технічної тематики може зайняти чимало часу: так як швидкість навіть професійних технічних перекладачів зазвичай не перевищує 11-12 сторінок в день.

Відео: Виступ Салмана Хана в клубі MIT в північній Каліфорнії

Описаний алгоритм дій може допомогти починаючому перекладачеві перевести шуканий текст самостійно, витративши при цьому деяка кількість зусиль і часу. Звичайно, потрібно завжди порівнювати свої витрачені праці з їх грошовим еквівалентом і вартістю послуг професійного перекладача. Якість одержуваного в результаті самостійного перекладу тексту може бути різним, проте в будь-якому випадку власні старання неодмінно допоможуть Вам отримати разом з перекладом нові і корисні знання в різних технічних сферах.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!