Теорія перекладу (її історія та проблеми)
Серед проблем, що цікавлять мовознавство, на важливому місці знаходиться дослідження лінгвістичних особливостей мовної активної діяльності міжмовної характеру, зване «переклад». Теорія перекладу часто потрапляє у фокус уваги мовознавців.
Важко переоцінити важливість перекладу, який з моменту виникнення став виконувати найважливішу суспільну функцію, створюючи умови для міжмовного спілкування людей. Він виник в глибокій старовині, коли утворилися в історії цивілізації об`єднання людей, що розмовляють на відрізняються один від одного мовами. Тут же з`явилися люди, які володіють ними двома і допомагають спілкуватися іншим людям з цих об`єднань. Як така загальна теорія перекладу ще не існувала, але у кожного фахівця цієї галузі був свій власний підхід.
Відео: Труднощі перекладу. The Witcher 3: Wild Hunt
Після того, як людство винайшло писемність, в групу «тлумачів», усних перекладачів, влилися фахівці з письмового перекладу офіційних, релігійних та ділових текстів.
Письмові переклади дали людям можливість долучитися до культурної спадщини інших націй. Національні літератури, науки і культури отримали широкі можливості для взаємодії і взаємозбагачення. Володіння іноземними мовами дає можливість читати оригінали. Однак опанувати навіть однією іноземною мовою може не всякий.
Відео: Ясін 36 СУРА СЛУХАТИ ЩОДНЯ ВІД ПРОБЛЕМ З ПЕРЕКЛАДОМ
Перша теорія перекладу була створена самими перекладачами, що прагнули до узагальнення свого власного досвіду, а часто і досвіду своїх колег по цеху. Про свою стратегію розповідали світові, зрозуміло, найчудовіші перекладачі свого часу, хоча часто їх концептуальні викладки не відповідали сучасним принципам науковості, тому вони не могли скластися в послідовну абстрактну концепцію. Але все-таки теорія перекладу і сьогодні зберігає інтерес до викладеним ними міркувань.
Відео: Історія економічної думки (Coursera / ВШЕ)
Ще в період античності між перекладачами виникла дискусія про відповідність перекладу оригіналу. Роблячи найперші переклади священних книг, в тому числі Біблії, більшість фахівців прагнуло до буквального копіювання оригіналів, що робило переклад неясним, а часом і зовсім незрозумілим. Тому абсолютно резонно виглядають спроби деяких перекладачів обгрунтувати теоретично більшу свободу перекладеного тексту від оригінального, необхідність перекладати не буквально, а зміст, іноді навіть просто враження або чарівність іноземного тексту.
Навіть їх ранні висловлювання, що стосуються цілей перекладача, говорять про початок дискусій, якими і сьогодні, в наш час, стурбована теорія і практика перекладу.
Два типу перекладів, чергуючись, весь час змінюють один одного в процесі розвитку культури. Одна група фахівців вважає, що переклад повинен відповідати особливостям і звичкам носіїв рідної мови, інша ж група, навпаки, відстоює збереження мовного ладу оригіналу, навіть насильно адаптуючи при цьому до нього рідна мова. У першому випадку переклад називають вільним, у другому - буквальним.
Відео: Жезл правління - п`ята теорія перекладу
Так само, як і під час вербального спілкування, тексти для тих, хто говорить, і для тих, хто слухає, вважаються рівноцінними, так і перекладений текст вважається рівноцінним перекладному.
Художній переклад, теорія і практика якого відрізняється від перекладу текстів наукового або технічного характеру, має свою специфіку. функція мови художньої літератури полягає в тому емоційному впливі, яке він справляє на читача.
Знайомством з іноземною літературою все читачі світу зобов`язані художнього перекладу, одному з найскладніших, який вимагає від перекладача винахідливості, вживання в текст, гостроти всіх органів почуттів, творчого самовираження, що не затуляє своєрідності автора.