Ти тут

Це потрібно знати початківцю перекладачеві!

Відео: Поради Перекладачам (Початківцям і не дуже)

Переклад є однією з тих видів діяльностей важливість, якої не можна недооцінювати. Інтерпретую сенс інформації на одній мові і, створюючи його еквівалент на іншому, зробивши лише незначну помилку, легко можна втратити сенс тексту або повністю його змінити. А через це може виникнути непорозуміння переданої інформації, яке зазвичай призводить до небажаних наслідків.

Якісний переклад завжди залежав від людини його здійснює. Намагаючись отримати хороший переклад тексту, без залучення людського ресурсу, були створені безліч програм, готових вам допомогти зробити усний чи письмовий переклад. Але, на жаль, не секрет, що результати таких перекладів поки не можна назвати якісними.

Основні правила якісного перекладу

Відео: Навіщо вчити іноземні мови / Професія перекладач і підводні камені / + моя психічна травма

Так як мета перекладу залишається завжди незмінною - отримати однаковий сенс двох текс вихідного і перекладеного, то при виконанні перекладів, потрібно більш уважно ставитися до основних правил перекладу.



Словниковий запас

Для того щоб брати в роботу переклад потрібно, як мінімум володіти базовим словниковим запасом, набором найбільш уживаних слів і виразів, форм дієслів і термінологію тієї галузі, в якій будете здійснювати переклад.

основи граматики



Без знання граматики мови, неможливо зрозуміти зміст тексту, навіть якщо знати переклад всіх слів. Граматика як би обрамляє слова, роблячи їх пов`язаними між собою, для вираження певної думки. Тому без знання основ граматики не варто приступати до перекладу.

техніка перекладу

Навички по техніці перекладу приходить з часом, але для швидко і добротного перекладу вона необхідна. І має на увазі під собою володіння двома наступними вміннями: точно проводити синтаксичний аналіз приналежності слів до певних частин мови і вміння працювати зі словником.

Труднощі перекладу з рідної мови на іноземну

Для перекладача-звичайно буде простіше почати з перекладів з іноземної мови на свою рідну мову. Наприклад, зробити набагато легше, ніж навпаки. Адже на своїй рідній мові простіше сформулювати пропозицію і передати сенс початково тексту в тих оборотах і структурах, до яких звик з дитинства. А ось сформулювати думку іноземною мовою, навіть при хорошій базі знань, для початку буде складно. Потрібно навчитися думати на мові, на який переводиш, але це приходить тільки з практикою.

Також велика увага, починаючим перекладачам, варто приділити фразеологизмам і стійким виразами, які існують у всіх мовах. І без знання хоча б найбільш уживаних з них, складно зробити переклад на іноземну мову високої якості.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!