Ти тут

Синодальний переклад біблії російською мовою

Довгий час на території колишнього Радянського Союзу використовувався тільки один - Синодальний - переклад Біблії. Обумовлено це було як політикою загального атеїзму в країні, так і чільним становищем православної церкви, синодом якої і був схвалений цей переклад. Внаслідок такого стану речей у свідомості суспільства вкоренилося уявлення про те, що Синодальний переклад - це справжня Біблія (мало не оригінал), а все інші переклади - це щось новаторське і не заслуговує на довіру.

Відео: У Новочеркаську відзначають 140 років синодального перекладу Біблії на російську мову

Чи так це? Наскільки точний Синодальний переклад Біблії? І навіщо взагалі потрібні різні переклади?

перші переклади

синодальний переклад Біблії

Давня історія перекладів Біблії на російську мову не така вже й багата. Перший з них був виконаний братами Кирилом і Мефодієм, які жили в IX столітті. Причому зроблений він був з грецької Септуагінти. А значить, переклад Старого Завіту вже був подвійним: спочатку з давньоєврейської мови на грецьку, а вже з грецького на старослов`янську.

У 1751 році імператриця Єлизавета розпорядилася, щоб цей переклад перевірили ще й при необхідності виправили. Так з`явилося видання Біблії під назвою «Елизаветинская», яким православна церква і донині користується на своїх богослужіннях.

праці Макарія

У 1834 році православний архімандрит Макарій почав роботу над перекладом Біблії, яка тривала протягом десяти років. Він перекладав текст безпосередньо з давньоєврейської мови і вже в 1839 році представив частину своєї роботи на розгляд Синоду. Йому було категорично відмовлено в її виданні. У чому ж була причина? Членам Синоду не сподобалося, що архімандрит Макарій прийняв рішення використовувати в основному тексті приватне Ім`я Бога там, де воно зустрічається в оригіналі. Згідно з церковною традицією, його всюди слід було замінювати титулами Господь чи Бог.



Незважаючи на настільки категорична відмова, Макарій продовжив свою роботу. Однак почали публікувати її лише через 30 років. І то лише частинами, протягом семи років, в журналі «Православний огляд». Наступного разу цей переклад, витягнутий зі сховищ Російської Національної Бібліотеки, побачив світ лише в 1996 році.

Робота над Синодальним перекладом

синодальний переклад Нового Заповіту

Як не парадоксально це звучить, але відкинутий радою Синоду переклад Макарія послужив незамінним підмогою в підготовці оновленого перекладу, відомого сьогодні як Синодальний переклад Біблії. Всі спроби підготовки інших перекладів припинялися з усією строгістю, а готові роботи підлягали знищенню. Тривалий час точилися суперечки про те, чи треба взагалі надавати пастви оновлений переклад або залишити тільки старослов`янську варіант.

Нарешті, в 1858 році було затверджено офіційне рішення про те, що Синодальний переклад нового Завіту буде корисний пастви, але на богослужіннях слід продовжувати користуватися старослов`янським текстом. Такий стан речей зберігається і до нинішнього моменту. Повний Синодальний переклад Біблії був виданий тільки в 1876 році.

Навіщо потрібні нові переклади



Біблія сучасний переклад

Понад століття Синодальний переклад допомагав щирим людям отримати знання про Бога. Так чи варто щось міняти? Все залежить від того, як ставитися до Біблії. Справа в тому, що деякі люди сприймають святе Письмо як якийсь магічний оберіг, вважаючи, що саме лише присутність цієї книги в будинку повинно виробляти якийсь сприятливу дію. І, отже, дідусів фоліант з пожовклими сторінками, в тексті якого рясніють тверді знаки (це одна з кидаються в очі особливостей старослов`янської граматики), буде, звичайно, справжнім скарбом.

Однак якщо людина розуміє, що справжня цінність не в матеріалі, з якого зроблені сторінки, а в інформації, яку несе текст, тоді він віддасть перевагу зрозумілому і легко читається перекладу.

лексичні зміни

Будь-яка мова з часом змінюється. Те, як говорили наші прадідусі, може бути незрозуміло нинішньому поколінню. Тому і виникає потреба в оновленні перекладу Біблії. Ось приклади кількох застарілих слів, які присутні в Синодальному перекладі: порох, перст, блаженний, чоловік, рамена, пакібитіе. Чи зрозумілі вам всі ці слова? А ось і їх значення: пил, палець, щасливий, людина, плечі, відтворення.

Відео: Ігумен Інокентій "Синодальний російський переклад Біблії"

Біблія: сучасний переклад

В останні роки з`явився цілий ряд сучасних перекладів. Серед них найбільш відомі наступні:

  • 1968 г. - переклад єпископа Касіяна (Новий Завіт).
  • 1998 г. - відновний переклад «Живий Потік» (Новий Завіт).
  • 1999 г. - «Сучасний переклад» (повна Біблія).
  • 2007 - «Святе Письмо. Переклад нового світу »(повна Біблія).
  • 2011 року - «Біблія. Сучасний російський переклад »(повна Біблія).

новий переклад БібліїНовий переклад Біблії дозволяє зосередитися на змісті написаного, а не вчитуватися в незрозумілий текст, немов в стародавні заклинання. Однак тут теж криється пастка для перекладачів, адже бажання донести сенс сказаного зрозумілою мовою може спричинити за собою особисті інтерпретації і тлумачення. А це неприпустимо.

Не ставтеся недбало до вибору того, який переклад Біблії використовувати для особистого читання. Адже в Слові Бога стверджується, що він розмовляє з нами зі сторінок цієї книги. Нехай же його слова звучать без спотворень!

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!