Ти тут

May day - це травневий день?

Коли я чую слова: «Переклад - це озвучування чужих думок», - розумію, що це не просто розхожа банальність, а фраза, пущена в хід людиною, абсолютно далеким від розуміння професії перекладача. Професії складної, творчої, багатогранної і, безсумнівно, в наш час актуальною.

Днями, переглядаючи старі журнали, натрапила на роман Артура Хейлі - «Аеропорт», - роман, гучний пару десятків років назад не менше, ніж «Код да Вінчі» Брауна, - тільки що хіба без втручання духовенства ... Перечитуючи роман заново ( в перекладі з англійської) - раптом звернула увагу на фразу: «Травневий день ... Травневий день ... Травневий день» ...- перекладену буквально і ... абсолютно некоректно, з огляду на її непряме значення в авіаційному контексті. Це сигнал-шифр, що не вимагає дослівного перекладу ні з якого іноземної мови і означає «терпимо лихо» - свого роду SOS, що йде від повітряного судна, який потрапив в аварійну ситуацію. За своєю етимологією вираз не має відношення до англійської мови, воно прийшло з французького ще в позаминулому столітті, в оригіналі звучить як &ldquo-Moi aidez &rdquo- і означає: "Потрібна допомога».

Про таких тонкощах дізналася я, тільки зіткнувшись з перекладом спеціалізованих текстів, як і інших виразів, багатьох нюансів, пов`язаних з інтерпретацією сенсу при перекладі слова або фрази з однієї іноземної мови на на інший, причому фраз, зрозумілих вузькому колу фахівців.

Відео: May day of 1945 (Травневий день сорок п`ятого року) - Soviet Patriotic March

Наприклад, одне з таких понять-буквальний переклад назви стандартного розвороту літака - (cross wind leg) - по-російськи звучить як нонсенс, порожній набір слів:&rdquo- перетинає вітер, нога&rdquo -...- насправді - це назва першого розвороту повітряного судна, що заходить на посадку. Таких прикладів, зрозумілих пілотам, диспетчерам та іншим фахівцям - авіаторам, можна навести безліч. Ось чому навіть пілоти-носії мови проходять спеціальний курс умовно "іноземної мови" , Так званий Radio Check, пов`язаний з використанням фразеології для радіозв`язок, виполняемойдіспетчером і пілотом в польоті. До речі, ухилятися від стандартних фраз можна, ніякої творчості, ніякого діалекту (американського або канадського і т.д.) - тільки найсуворіше дотримання пунктам спеціальних документів, затверджених міжнародною організацією ICAO.

Досвід роботи з іноземною мовою має неминуще значення для перекладача, як та безпосереднє спілкування, адже одна з головних функцій мови - комунікативна. Мова - живий організм, він розвивається, з`являються неологізми, йдуть застарілі слова, змінюється їх семантика. Тільки спілкуючись, радячись з колегами по цеху, носіями мови, будеш в курсі неминучих мовних змін.

Відео: Real Russia. Moscow on victory day. May 9. Москва травнева. День Перемоги 9 Травня.

Безумовно, море інформації можна знайти в інтернеті, а недавно я виявила портал, присвячений перекладачам і багатьох аспектів, пов`язаних із цією професією.



Translations.web - 3. ru - джерело для фахівців з перекладу, викладачів іноземних мов, і не тільки. Наприклад, будь-який з нас стикався з необхідністю перевести документи на іноземну мова, наприклад, перед діловою поїздкою в країни Євросоюзу необхідно представити перекладної варіант Трудовий книжки. На сайті можна ознайомитися зі зразками коректного професійного перекладу документів.

В розділах порталу можна знайти масу матеріалу, починаючи від відмінностей між «інтерпрейтором» і «транслейтором», і закінчуючи мовним етикетом. До речі, «покопавшись» в останньому, знайшла кілька цікавих ідей про відмінність вербального етикету між Європою і Азією і підготувала замальовку для семінару з мовної культурі.

При бажанні можна заповнити та надіслати резюме на існуючі вакансії для перекладачів, - адже пройшли часи, коли оголошення про послуги перекладача можна було побачити в метро поряд з оголошеннями про купівлю-продаж.

Відео: Mike # 39; s 7th Birthday! A Magically Monsterific Party Celebration! (FUNnel Vision B-Day Vlog)



«Ну що ви, який перекладач ..., - скаже недосвідчений скептик, - зараз маса on-line перекладачів ...- і переведе, і грошей не візьме ».

Але спокушатися не варто, якщо мова йде про необхідність якісного, професійного перекладу, то, як кажуть авіатори, без людського фактора не обійтися.

Ось лише один приклад, коли електронний словник став причиною конфлікту.

Один з переліку питань, які вимагали Нідерландами від Ізраїлю до семінару на тему &ldquo-Втручання європейських держав в політику Середнього Сходу&rdquo- - пролунав як несподівано, стільки і курйозно. Питання мав пролунати так: "What, in your opinion, needs to be done regarding the Iranian threat to Israel?" ("Що, на Вашу думку, слід зробити для усунення загрози Ізраїлю з боку Ірану?") А прозвучав зовсім інакше: "What in your opinion needs to do opposite the awful the Iranian of Israel." ("Що, на вашу думку потрібно робити навпаки жахливого Ірану Ізраїлю"). Це питання супроводжувався низкою інших, зміст яких зрозуміти було практично неможливо. Смішно, правда ж? Але не до сміху було ні МІДунідерландской боку, яка пред`явила серйозні претензії, ні ізраїльським репортерам. Незважаючи на принесені пробачення і виправдання, журналісти були занадто збентежений, щоб їхати на конференцію.

А виною інциденту послужив електронний словарь, яким скористався журналіст, щоб компенсувати слабкі знання англійської мови. Виконавши автоматичний переклад з івриту на англійську, він відправив його по електронній пошті в Міністерство закордонних справ Голландії.

Ніякої автоматизований переклад не зможе проникнути всередину мовних структурних зв`язків, узгодити їх таким чином, щоб висловити ясно і чітко основну ідею тексту.

Відео: Сярьгі, Токсово - хороший ендуро день (good day enduro)

Хто знає, що з`явиться раніше в новітніх електронних технологій найближчих десятиліть: здатність відчувати запахи в віртуальному просторі (в даний час ведуться дослідження) - або вміння електронних перекладачів, подібне до чоловіка, осягнути суть і глибину тонких семантичних взаємозв`язків і відносин різних мов ...

А поки в конкуренції комп`ютерних технологій і «живих» перекладачів, - пріоритет належить останнім.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!