Як стати професійним перекладачем?
Відео: Поради Перекладачам (Початківцям і не дуже)
Як і багато інших, це питання не має однозначної відповіді. Насправді, професійний і кар`єрний шлях кожної людини настільки індивідуальний, що варіантів того, як стати перекладачем-професіоналом може бути безліч. Одні люди починають вивчення іноземної мови ще в ранньому дитинстві, до інших інтерес до перекладацької діяльності приходить вже в зрілому віці. Деякі все життя присвячують мовознавства, ключові компетенції інших знаходяться в інших професійних сферах, що тільки допомагає їм бути затребуваними перекладачами спеціалізованих текстів.
Ідеальним варіантом можна вважати ситуацію, при якій почалося в ранньому дитинстві вивчення іноземної мови триває протягом усього життя за допомогою постійної мовної практики, курсів підвищення кваліфікації, читання літературних джерел і т.д. Однак так виходить далеко не завжди - нерідко до професії перекладача приходять з суміжних галузей професійної діяльності. Наприклад, фахівець який-небудь вузької технічної дисципліни, що володіє базовими знаннями іноземної мови, переклад тексту відомої йому тематиці може здійснити краще, ніж перекладач-професіонал широкого профілю.
Існує ряд об`єктивних чинників, які допомагають оволодіти цією непростою спеціальністю і стати професійним перекладачем. Перерахуємо деякі з них:
Відео: Як стати кращим в тому, що ти робиш
1) Особистісні якості перекладача. Даний показник вказаний як першого невипадково, оскільки без працьовитості, старанності і логічного менталітету складно стати по-справжньому успішним в перекладацькій сфері. Бажання працювати перекладачем також грає важливу роль.
2) Освіта за фахом перекладач. Горезвісний РГФ (Романо-германський факультет) вважається мало не обов`язковою умовою роботи перекладача. Тим часом, вищу освіту ні в якій мірі не гарантує ні отримання необхідної кваліфікації, ні майбутнього працевлаштування за фахом. Чи не тому далеко не всі абітурієнти після отримання диплому стають професійними перекладачами. Непоганою базою для майбутнього перекладача може стати школа, наприклад, «з англійським ухилом», де завдяки багатогодинним щоденних занять і налагодженої перевірки домашніх завдань закладаються впевнені знання і навички з іноземної мови.
Відео: - Важко бути перекладачем -
3) Стаж роботи перекладача. Даний фактор абсолютно не завжди є визначальним. Це пов`язано з тим, що робота перекладача може значно варіюватися за характером і інтенсивності. Спеціаліст може працювати перекладачем у великій міжнародній компанії або, навпаки, займатися перекладацькою діяльністю за сумісництвом, причому, і в тому, і в іншому випадку він буде мати багатозначний статус - «перекладач». Таким чином, стаж роботи в даному випадку завжди повинен враховуватися в контексті конкретних обставин, посадових обов`язків і місця роботи.
Сприйняття і оцінка