Значення фразеологізму "переліваті з пустого в порожнє". Сінонім, історія походження
Що Робить студент на іспіті, если "плаває" у ВІДПОВІДІ на питання, Який Він Знає, но очень примерно, так би мовити, у него, бідного, з живлення далеко знайомство? Коли цею мученик науки чув дзвін, та не знає де ВІН, бо дивився в книгу, а бачив фігу? Природно, начинает переліваті з пустого в порожнє и ходити вокруг.
Великий тієї мову, в якому банальний факт вітягування "немає" квитка, можна описати стількома Яскрава фразеологічнімі зворотамі. І ... Втім, чи не будемо переліваті з пустого в порожнє и залішімо недбайлівого студента Наодинці зі строгим, но справедливо викладачем, а Самі звернемося до такого цікавого питання, як історія походження фразеологізмів.
Що таке фразеологізм?
Найчастіше ми и не підозрюємо, что вирази, Які вжіваємо, насправді є фразеологізмамі. Прикладом могут служити Такі звічні вирази як: "НЕ озіраючісь", "Безсонов ніч", "багатий вибір" и так далі. Це нормально, Аджея не можемо ми шкірних хвилини пам`ятати тієї факт, что фразеологізм - єдність двох або декількох слів, організованіх у виде стійкого словосполучень, Пропозиції, что має цілісне, незмінне значення, и что до фразеологізмів відносяться: пріповідкі, прислів`я , крилаті фрази найрізноманітнішого походження.
Історія походження фразеологізмів
Фразеологізмі утворюються и потрапляють в нашу мову різнімі шляхами.
- Фразеологізмі античного походження. например, " прокрустове ложе", "домоклов меч", " троянській кінь".
- Біблійні вирази: "Содом и Гоморра", "Лотова дружина", "нести свій хрест".
- Запозічені з других мов усталені звороті, так звані кальки (дослівній переклад з мови - джерела): "рука руку міє"(Лат.), "синя Панчоха" (Франц.), "вісь де собака Заріт" (Нім.).
- Народну мову з властівімі Йому образністю и влучністю: "валять дурня", "бити байдики".
- Літературні твори, фільми: "а Васька слухає, та їсть", "з мухи делать слона".
Если взяти за основу тверджень, что в мові, як в дзеркалі, відбівається буття его носіїв, то фразеологізмі - самий центр цього дзеркала. Тому фразеологізмамі стають ті вирази, Які відповідають уявленням народу-носія про НАВКОЛИШНЬОГО дійсність, влучно и ємко характеризують ее.
Щоб сделать нашу розмова більш предметно, як приклад візьмемо и візначімо значення фразеологізму "переліваті з пустого в порожнє".
Звідки з`явився виразі «переліваті з пустого в порожнє»?
Если довіряті легендарного джерел, то історія, яка нас цікавить вираженість Почаїв в еллінські освічені часи, коли Філософи любили обмінюватіся думками з профільніх вопросам, подіскутуваті на абстрактні теми. В один Із днів довелося знаменитого філософа Демокриту почути розмови своих колег, в якому один задавати безглузді питання, а другий відповідав Йому невлад. Послухайте-Послухай Демокріт и прорік примерно таке: " Брати-Філософи, а чи не здається вам, что один з вас доїть козла, а Інший - підставляє решето?" Нам невідомо, чи БУВ оціненій тонкий гумор великого філософа в парі, на якові ВІН вілівся, но вісь сучасники и нащадки підхопілі фразу, зроби ее крилатою.
Пусті балачки - процес інтернаціональній
З античних пір закріпілося Демокрітове виразі для характеристики безпредметніх сперечань.
А так як любителів поговоріті ні про что вістачає в будь-Якій стране, то поступово описание безглуздого, з точки зору функціональності, процесса доїння козла в решето, зізналася змін согласно уявленням шкірного народу про безглуздому Дії. значення фразеологізму "переліваті з пустого в порожнє" співвідносно з ФРАНЦУЗЬКИЙ вислови "бити шпагою по воде", англійськім "бити Повітря", італійськім "ловити хмари".
Если Вже мова зайшла про Іноземні фразеологізмах, Варто згадаті про Труднощі, пов`язані з переклад российских фразеологізмів на інші мови. При перекладі очень часто втрачається початковий Зміст виразі. Так, значення фразеологізму "переліваті з пустого в порожнє", Французький буде примерно таким: "налиті (віліті) вакуум (ніщо) в дупло". Все дотепність від использование синонімів "порожнє" и "порожнє" віпарувалося, поступившись місцем набору слів, что опісують якусь НЕ зовсім зрозуміле дію.
Коротко про сінонімі, антоніми и словотворчої роли
Суть переливання з пустого в порожнє наочно продемонструвати відерного тріо на малюнку перед підзаголовком. Природно, что про даремно Дії з похвалою Ніхто Говорити НЕ буде. Тому значення фразеологізму "переліваті з пустого в порожнє" - Негативно. Вжівають цею віслів в разі спожи охарактерізуваті процес базікання та ведення безпредметніх розмов, або коли необходимо дати опис непотрібного справи.
Слід зауважіті, что переливання з пустого в порожнє, судячі з Великої кількості фразеологізмів-синонімів - Поширення явіще. Наведемо деякі з них:
- чесаті язиком;
- розводіті теревені;
- товкті воду в ступі;
- в ліс дрова возити;
- носить воду решетом;
- плюваті в стелю;
- плести мовою;
- розводіті туруси на колесах.
функціонально виразі "переліваті з пустого в порожнє" можна замініті и прикметник-сінонімом:
- беззмістовній;
- дозвільній;
- безпідставній;
- безпредметна.
І Нарешті, слово, Пожалуйста народу Завдяк вираженість "переліваті з пустого в порожнє" - Сінонім фразеологізму: пустопорожній.
Если ж набридло переліваті з пустого в порожнє, антонім и процес-антипод "Говорити по суті" прийде на допомогу. До антонімів можна так само Віднести следующие фразеологізмі:
- сказано Зроблено;
- сказавши - як відрізав;
- слів на вітер НЕ кідає;
- тримати слово.
футуристично
чим відрізняється мертву мову від живого? Мертвий незмінній, На Відміну Від живого. Змінюються епохи, побут, деякі слова забувають, на зміну їм приходять інші. Тому доводиться іноді поріти в Словник та енціклопедіях для того, щоб зрозуміті, навіщо "бити байдики" и Взагалі что це означатиме, де в оці зініця, і чому ее треба берегти.
Напевно, пройдуть століття, и наші нащадки будут шукати відповідь на питання: що за звір "пацталом", Навіщо чайникам підручники и для якої страви мололи дичину?