Перекладач (професія). Опис професії. Хто такий перекладач
Перекладач - професія, яка з давніх часів була дуже престижною і затребуваною. Згадки про найперших представників цієї спеціальності сходять до Стародавнього Єгипту. Уже тоді перекладачі були його почесними жителями. Їхні послуги особливо були затребувані в Стародавній Греції, яка тісно контактувала з державами Сходу. Якби не їх знання мов, то, можливо, деякі книги Біблії не дійшли до нашого часу. Адже майже весь Старий Заповіт зберігся виключно в грецькому перекладі. У Древній Русі перекладами займалися монахи-толмачи, яких вважали досить освіченими людьми. зараз попит на послуги перекладачів досить великий, а володіння іноземною мовою - запорука стрімкого кар`єрного зростання і високої зарплати. Але у будь-якій професії є і зворотна сторона. Отже, розповімо про переваги і недоліки цієї спеціальності і поговоримо про основні напрямки діяльності.
Плюси професії перекладача
На даний момент приблизно 70% вакансій на ринку праці вимагають від претендента знання іноземної мови хоча б зі словником. Чого вже говорити про перекладачів! Закінчив вуз лінгвіст-перекладач повинен досконало володіти двома іноземними мовами (це мінімум). За словами ректора одного зі столичних мовних вузів, 95% його випускників затребувані. Причому багато хто робить прекрасну кар`єру в державних структурах. Інші 5% - це випускники та аспіранти, які продовжили свою освіту за кордоном, а також дівчата, які пішли в декрет.
В цілому зараз багато областей, де перекладач (з російської на англійську та ін.) Може себе реалізувати. Це і сфера реклами, і журналістика, і PR, і туристичний бізнес. Ну і, звичайно ж, бюро перекладів. Також високий попит на послуги цих фахівців спостерігається у великих видавництвах. Це й не дивно, адже за 5 років навчання, крім лінгвістичного, перекладач отримує і філологічну освіту.
Райдужні перспективи відкриваються в діловій сфері. Менеджера зі знанням мов цінують набагато вище. До того ж для проходження конкурсу в іноземну компанію потрібно досконале знання мови. Зарплати в таких фірмах дуже високі. Ну а в якості бонусу йде надання кращого медичного обслуговування і вагомого соціального пакету.
Відео: Професія перекладача. З чого почати?
Мінуси професії перекладача
Почнемо з того, що отримання лінгвістичної освіти - завдання не з простих. 30 осіб на місце - такий конкурс на факультет в престижний вуз. Крім того, як надходження, так і навчання вимагає чималих фінансових коштів. Середня школа не забезпечує необхідний рівень знань, тому батькам доводиться наймати репетитора для своїх чад. А це приблизно 10-15 доларів на годину. Викладачі вузів і професора беруть в 4-5 разів більше. Щоб набрати до вступу до вузу хорошу мовну базу, треба навчатися протягом двох років хоча б пару разів на тиждень. Не всі батьки можуть дозволити собі таку розкіш.
Найскладніший іспит на факультеті іняза МГУ. Крім усного та письмового іспитів, треба здати аудіювання. Це під силу лише абітурієнтам, які спілкувалися з носіями мови у відповідній країні. На все це теж потрібні кошти. Як варіант, можна відразу піти на платне навчання, ціни за яке варіюються від 1500 до 5000 $ (в залежності від факультету). Але навіть для того, щоб потрапити на платне навчання, треба набрати потрібну кількість балів.
Найпростіший спосіб освоєння спеціальності "перекладач" (Історія професії коротко згадувалася на початку статті) - це навчання в платному вузі. Так можна зберегти і нерви, і гроші. Але далеко не всі роботодавці визнають дипломи комерційних інститутів. Для солідних компаній потрібні солідні дипломи.
Інший мінус стосується вже безпосередньо професійної діяльності після закінчення вузу. Існують низькопробні бюро перекладів, які становлять серйозну конкуренцію висококваліфікованим співробітникам. перевірити "знання" профанів може тільки професіонал, але він є не у кожного замовника. За свої послуги псевдопереводчікі беруть невеликі гроші. В результаті кропітка і інтелектуальна праця справжніх професіоналів сильно падає в ціні.
Відео: «Професія гідності»: перекладач
спеціальності
Сучасний перекладач - професія, що включає такі спеціальності, як:
- міжкультурна комунікація і лінгвістика;
- переводоведение і переклад;
- методика викладання мов і культур;
- іноземна мова.
Міжкультурна комунікація і лінгвістика
Досить широка спеціалізація. Підійде абітурієнтам, які планують вивчати іноземні мови, але поки не впевненим в бажанні отримувати спеціальність "перекладач". Професія англійською зобов`язує говорити будь-якого, хто освоює цю спеціальність.
Лінгвіст - це людина, яка досліджує структуру мови та її характерні особливості. Ця спеціальність дуже близька до професії філолога, який пізнає фактори, що обумовлюють розвиток і становлення мови: звичаї, традиції, літературу народу-носія.
Дуже часто лінгвісти займаються дослідницькою діяльністю і наукою. Затребувані вони і в фірмах, які розробляють лінгвістичний софт (програми розпізнавання мови, автоматичного перекладу, обробки тексту). Багато представників цієї професії створюють різні комп`ютерні словники, довідники, енциклопедії і сайти в Інтернеті.
Переводоведение і переклад
Тут наголос робиться на методологію і техніку перекладу. Студентів навчать технічним, художнім, усного, послідовного перекладам, роботі синхроніста і т. д. Складно розповісти про видах перекладу в межах однієї статті, тому лише скажемо, що фахівці цього напрямку дуже затребувані. А найвищу зарплату отримують або вузькоспеціалізовані працівники, або перекладачі високої кваліфікації.
Методика викладання мов і культур
Отримана кваліфікація - викладач, лінгвіст. це варіант для тих, хто ще не визначився з майбутнім місцем роботи.
У навчальному плані детально вивчають історію і традиції країни-носія, а також лінгвістичні особливості, варіанти вимови і методологію. З отриманим обсягом знань можна залишитися викладати в інституті або влаштуватися в будь-який інший вуз.
Знайомство з культурою та мовна підготовка - ось два напрямки, за якими навчається перекладач. Професія цього профілю має і мінуси: випускник освоює всього одна мова. Другий теж можна вивчати, але вже на платній основі.
Іноземна мова
Ця спеціальність є в усіх педагогічних вузах. Випускник отримує кваліфікацію не "перекладач" (З російської на англійську і назад), а "викладач". Підходить майбутнім вчителям середньої школи. У програму навчання студентів входять: вікова і дитяча психологія, педагогіка і методика викладання. Після закінчення вузу навчався знатиме дві мови. Але потрібно розуміти, що освіта це одне, а покликання - зовсім інше. Та й, як показує статистика, 90% закінчили вуз в школу не йдуть, і педагогів, як і раніше не вистачає.
висновок
Отже, ми з`ясували, що перекладач - професія затребувана, і якщо ви вирішили її освоїти, то не відмовляйтеся від поставленої мети. Ця спеціальність завжди вас прогодує, незалежно від економічного становища в країні. Однак сучасні тенденції показують: щоб заробити собі не тільки на прожиток, варто застосувати своє знання іноземної мови і в інших професіях (стати журналістом, політологом, економістом, юристом).