Англіцизм в російській мові: історія та перспективи, приклади. Вплив англіцизмів на сучасну російську мову
Кожен природна мова в процесі свого розвитку вдається до запозичення слів з інших мов. Таке переймання є результатом взаємин і контактів різних народів і держав. Причина запозичення іноземної лексики обумовлена відсутністю відповідних понять в словниковому запасі деяких народів.
У наші дні англійську мову - міжнародний засіб спілкування. Це цілком зрозуміло, адже англомовний світ випереджає інші соціуми в усіх сферах розвитку. Англійська мова за допомогою інтернет-простору, зокрема, соціальних мереж, допомагає взаємодіяти людям з різних країн і культур.
Інтерес до цієї мови виник у зв`язку з популяризацією поп-культури. Захоплення американськими кінофільмами, музикою різних напрямків і жанрів призвело до безперешкодного впровадження англіцизмів в російську мову. Нові слова стали вживатися здебільшого населення, незалежно від статі та соціального статусу. Англомовні терміни стрімко поширюються по всьому світу. У сучасній російській літературній мові вони займають цілий шар, проте не перевищують 10% від загального словникового складу.
Історія англіцизмів
Історія запозичень з англійської мови в російський почала свій відлік ще з кінця XVI століття, і до цих пір цей процес не припиняється. Виділяють 5 основних етапів розвитку англо-російського мовного взаємодії. Вони характеризуються як за хронологією, так і за семантикою.
Історія англіцизмів в російській мові починається з становлення на якір корабля англійського короля Едуарда VI в гавані святого Миколая, в гирлі Північної Двіни, 24 серпня 1505 року. Англійці шукали ринок збуту, тому у двох країн зав`язалися міцні і досить регулярні зв`язку. Мовні контакти характеризувалися дипломатичними і торговими відносинами. У той час були запозичені позначення заходів, ваг, грошових одиниць, форм поводження і назви титулів (фунт, шилінг, містер, сер).
II етап прийнято називати Петровської епохою. Завдяки реформам Петра I, вкоренилася зв`язок з багатьма європейськими державами, активно стала поширюватися культура, освіта, розвиток морського і військового справ. На цьому етапі в російську мову проникли 3000 слів іноземного походження. Серед них англіцизмів було близько 300. В основному були запозичені слова, які ставилися до морського і військового справах (баржа, аврал), побутовій лексиці (пудинг, пунш, фланель), а також до сфер торгівлі, мистецтва, літератури, науки і техніки. Многая перейнята лексика позначала явища і процеси, які раніше не відомі російським.
III етап виник завдяки активізації англо-російських відносин в кінці XVIII століття в зв`язку з підвищенням престижу Англії у всьому світі. Проникли в мову спортивні та технічні терміни (спорт, футбол, хокей, рейок), лексика зі сфери суспільних відносин, політики і економіки (департамент, ліфт, сквер, піджак, тролейбус). Закінченням етапу вважається середина XIX століття.
IV етап характеризується глибоким знайомством росіян з Англією і Америкою, точкою дотику в області літератури і мистецтва. Проникло в мову велика кількість англіцизмів за такими тематичними групами: історія, релігія, мистецтво, спорт, побутова та суспільно-політична сфера.
V етап запозичень (кінець XX століття - наші дні). У словниковий запас російських людей проникли різні групи термінів: ділові (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметичні (консилер, макіяж, ліфтинг-крем), назви страв (гамбургер, чисбургер).
У наші дні безліч популярних запозичених слів виходять за рамки літератури та професійного спілкування. Терміни, що використовуються ЗМІ і рекламою, часто незрозумілі простому обивателю і розраховані на елементарні знання англійської мови. Однак англіцизм в російській мові - явище нормальне, а в деякі історичні періоди навіть необхідне.
Причини появи англіцизмів в російській мові
На початку XX століття багато лінгвісти вивчали причини проникнення в мову іноземної лексики. Будь англіцизм в російській мові, на думку П. Крисина, з`являється з наступних причин:
1. Необхідність назвати нове явище або річ.
2. Потреба в розмежуванні досить близьких, але все ж різних понять.
3. Тенденція в позначенні цільного об`єкта одним поняттям, а не декількома об`єднаними словами.
4. Потреба в поділі понять для певних цілей або сфер.
5. Актуальність, престижність, виразність іноземного поняття.
Причини запозичення англіцизмів у сучасній російській мові насправді набагато більш великі. Одна з них полягає в тому, що збільшилася кількість російських людей, які розмовляють англійською мовою. При цьому вживання іноземної лексики авторитетними особистостями і популярними програмами також дало потужний поштовх для розвитку цього процесу.
входження англіцизмів
Як вже з`ясувалося, запозичення іноземної лексики - основний спосіб збагачення мови, причина його розвитку і функціонування. В. М. Арістова в своїй роботі розглянула 3 етапи впровадження англійської лексики в російську мову:
- Проникнення. На цьому етапі запозичене слово тільки потрапляє в лексику і адаптується до норм російської мови.
- Засвоєння. Для цього етапу характерно дію народної етимології, тобто коли незрозуміле за змістом слово наповнюється близько лунають або схожим за значенням поняттям.
- Укорінення. На останньому етапі англіцизм в російській мові повністю адаптується і вже активно вживається. Нове поняття набуває різні сфери значення, з`являється абревіатура і однокореневі слова.
Засвоєння англіцизмів в російській мові
Нові слова поступово підлаштовуються під систему мови в цілому. Цей процес називається асиміляцією, тобто засвоєнням. Вивчати і аналізувати запозичення необхідно для того, щоб повністю стежити за об`ємом нової лексики і процесом її пристосування.
Англіцизми за ступенем засвоєння в російській мові розрізняються на повністю асимільовані, частково асимільовані, неассімілірованние.
Повністю асимільовані - слова, які відповідають всім нормам мови і сприймаються мовцями як рідні, незапозичені слова (Спорт, гумор, фільм, детектив).
Частково асимільовані - поняття, що залишилися англійськими за своїм написання та вимови. Зазвичай такі слова існують в мові не так давно, тому їх процес засвоєння триває. Дану групу поділяють на засвоєні граматично і графічно (Діджей, смайлик, фастфуд, фристайл).
Неассімілірованние - слова і вирази, які в повному обсязі засвоїли запозичують мовою. До цієї групи також можуть ставитися поняття, які відображають побут країни-джерела (Долар, леді, джаз).
Основні проблеми вивчення запозичень
Проблема впровадження англіцизмів досить суперечлива. Деякі слова вживаються тільки тому, що віддається дань моді. Інші ж, навпаки, роблять позитивний вплив, збагачуючи і доповнюючи російську мову.
Виділяють наступні проблеми вивчення запозичень:
- Виявлення шляхів, завдяки яким можна впізнати нові слова.
- Вивчення освіти англіцизмів.
- Виявлення причин їх появи.
- Принципи відносини запозичень до різних груп.
- Обмеження на вживання запозичень.
При вирішенні цих проблем лінгвісти прагнуть з`ясувати, в яких умовах створюються англіцизми, навіщо вони створюються, хто їх створює і як відбувається адаптація в російській лексиці.
Виправдані і невиправдані англіцизми
З давніх-давен існує боротьба прихильників і противників англіцизмів. З одного боку, нові поняття збагачують і доповнюють російську мову. З іншого - загроза рідної мови сприймається як небезпека для нації. Лінгвістами було виділено 2 групи англіцизмів: виправдані і невиправдані.
До виправданим відносять поняття, які раніше не існували в російській мові. В цьому випадку запозичення як би заповнюють прогалини. наприклад: телефон, шоколад, калоші.
До невиправданим запозичень відносяться слова, які раніше позначали назви торгових марок, а після проникнення в російську мову стали загальними. Ці англіцизми мають російську версію, але люди вживають іноземну, що, безсумнівно, турбує лінгвістів, так як у цих слів з`являються похідні. Прикладами можуть служити джип, памперс, ксерокс.
Схильність суспільства до запозичених слів
У сучасному суспільстві англійська термінологія стала незамінною частиною російської мови. Актуальним є питання про ставлення російського суспільства до таких запозичень.
Англіцизм в російській мові поширюється з глобальної швидкістю, застосовується у всіх сферах людської діяльності, служить для точної передачі інформації. Деякі з таких слів застосовуються у вузьких колах фахівців, тому простий, людина без спеціальної підготовки не відразу може зрозуміти значення.
Процес запозичення турбує в тому числі і пересічних громадян. Однак він уже незворотній, так як англіцизми в сучасній російській мові все більше проникають в лексику, особливо в сферах економіки, технології і політики.
Рівень володіння англомовними словами
Як вже було сказано, суспільство досить часто використовує у своїй промові запозичені слова. Активно це проявляється у молодого покоління. Проводилось безліч соціологічних досліджень, на основі яких можна зробити наступні висновки:
- Велика частина опитаних молодих людей вважає, що сьогодні неможливо обійтися без англіцизмів. При цьому вони чітко розділяють запозичені і споконвічно російські слова.
- У діяльності молодого покоління запозичення виявляються завдяки розвитку комп`ютерної технології і техніки, вживання мережі Інтернет та соціальних мереж.
- При цьому всьому молоді люди часто не розуміють запозичених слів, що вживаються в ЗМІ, політичній та економічній сфері.
- Значення невідомих англіцизмів підбирається тільки на асоціативному рівні.
приклади англіцизмів
Англіцизми в російській мові, приклади яких представлені в таблиці, для простоти вивчення і аналізу зазвичай поділяють на деякі сфери.
Сфера | приклади англіцизмів |
політична | Адміністрація, мер, депутат |
економічна | Брокер, інвестиція, дилер |
мистецтва | Театр, романс, опера |
наукова | Метал, магніт, галактика |
спортивна | Спорт, волейбол, фітнес |
релігійна | Монастир, ангел |
Комп`ютерна | Телефон, дисплей, сайт, файл |
музична | Трек, ремейк, саундтрек |
Побутова | Автобус, чемпіон, піджак, светр, пілінг |
морської справи | Штурман, баржа |
ЗМІ | Контент, спонсор, ток-шоу, презентація |
Список англіцизмів в російській мові досить широкий. Всі запозичення з англійської представлені в словнику Дьякова А. І.
Особливість вживання англіцизмів в ЗМІ
Засоби масової інформації відіграють істотну роль в поширенні запозичених слів. Через пресу, телебачення та інтернет лексика припадає в щоденну мова людей.
Все англіцизми, що вживаються ЗМІ, можна розділити на 3 групи:
- лексика, яка має синоніми в російській мові (наприклад, слово моніторинг, тобто спостереження);
- поняття, які раніше не існували (Наприклад, футбол);
- лексика, надрукована англійською (Наприклад, Shop Go, Glance).
Впливу англіцизмів на російську мову
Підводячи підсумок всьому вищевикладеному, з упевненістю можна сказати, що вплив англіцизмів на сучасну російську мову носить як позитивний, так і негативний характер. Впроваджувати запозичення, безумовно, потрібно, але це не повинно бути засміченням мови. Для цього слід розуміти значення англіцизмів та застосовувати тільки в разі потреби. Тільки тоді російська мова буде розвиватися.
Вивчення процесів запозичень являє собою інтерес в теоретичному і практичному плані. Англіцизми в російській мові, історія і перспективи, аспекти їх вживання - проблеми дуже складні, потребують подальшого вивчення для розробки рекомендацій.