Значення слова "моветон" та інших непопулярних запозичень
В сучасну мову сьогодні приходить безліч запозичень. І це нормально. Словник нових слів російської мови постійно поповнюється іноземними виразами різного ступеня обробки і освоєності. Але при цьому часом забуваються значення старіших, начебто вже прижилися виразів. Зараз, я впевнений, далеко не кожен зможе толком пояснити значення слова "моветон" або "хіротонія", А колись ці слова були досить популярні.
Шлях запозичень: від германізмів через галлінізми до англицизмам
Все почалося з Петра. З початку XVIII століття російське дворянське суспільство жваво цікавиться Європейської життям, культурою, модою. Петро I, побудувавши Санкт-Петербург, прорубавши вікно в Європу, сильно просунув Російську Імперію на шляху європеїзації. Він багато запозичив з Голландії та дещо з Німеччини, разом з технологічними новинками з`являлися іноземні назви для них. З тих часів залишилося досить багато германізмів, тобто слів, що прийшли з германських мов, особливо у військовій і суднобудівної сфері. А захоплення іншими європейськими країнами - Францією, Англією - почалося пізніше. І запозичення з мов цих країн теж з`явилися в російській пізніше. На початку XVIII століття в Росії ще не знали, яке значення слова "моветон".
Занадто гаряче захоплення Францією
Але після смерті Петра Олексійовича інтереси дворян і дворянок стали крутитися навколо зовсім іншої культури. Під пильною увагою модниць, художників, меценатів, філософів і багатьох інших небайдужих росіян перебувала Франція. Значення слова "моветон" в ті роки міг докладно пояснити будь-яка дитина. У Фонвізіна, письменника XVIII століття, є навіть комедія «Бригадир», в якій висміюється дворянин, який звеличує все французьке і сліпо наслідує будь-якого прояву французької культури і культурки. На думку автора, поведінка персонажів "бригадира" - Моветон. Російські дворяни говорили і писали по-французьки, носили сукні іноземної моди, запрошували до своїх дітей гувернанток з батьківщини Вольтера, щоб ті виховували їх і прищеплювали їм ідеальне паризьке вимова. Природно, стали з`являтися запозичені з французької мови слова. Новинки особливо розплодилися в сфері моди, пристойності і манер, військової та побутової області. слово "моветон", Наприклад, прижилося саме в той час. Це саме можна сказати і до всіх нині звичним словами: "батальйон", "комільфо", "бельетаж", "вояж", "парашут", "бульйон" та інші. Ті, що прийшли з французького слова прийнято називати галліцізмамі, тому що адміністративними родоначальниками французів були саме галли.
Так що ж таке моветон?
Значення слова "моветон" - Поганий, що не відповідає пристойностям вчинок, жест, слово. Інакше кажучи, моветон - це несмак, неввічливість. Антонім - комільфо (так, той самий comme il faut, про який пише Л.Н. Толстой в юності). Це навіть не стільки поведінка, що відповідає загальноприйнятим правилам пристойності, а належні людині за його власної честі вчинки. Взагалі, в XVIII-XIX століттях поняття пристойності, норм поведінки, етикету значили набагато більше, ніж зараз. Комільфо і моветон були багато в чому визначальними поняття, за якими судили про людину в суспільстві.
Нове сторіччя - нові запозичення
Але ось прийшов грізний XX століття, трапилася Жовтнева революція, опустилася залізна завіса. Зрозуміло, про якомусь повальне захоплення іноземною культурою не могло бути й мови. Навпаки, за час існування СРСР в інших мовах з`явилися запозичення з російської. Але разом з культурою року, з "Beatles", "Rolling Stones", разом з джинсами і закордонними глянцевими журналами, разом з усім забороненим і тому в сто раз більше привабливим і незабутнім в СРСР стали проникати американізми - запозичення з американського варіанту англійської мови.
XXI століття
У наші дні в російську мову приходить багато слів з англійської, деякі нові вирази з японського (в технічній сфері і аніме) і з мов Кавказу. А знати значення слова "моветон" і вживати його і подібні залишилося привілеєм освічених інтелігентних людей.