Запозичені слова. Лексичні запозичення
Відео: Російська мова розвивається або деградує?
Таке явище, як запозичені слова, тобто слова, що перейшли з однієї мови в інший і адаптовані до його фонетичним і граматичним законам - процес цілком природний.
Є мови, в яких запозичень дуже багато. До таких належить, наприклад, корейську мову, в ньому дуже багато китайських слів. У свою чергу, китайський, угорською мовами прагнуть своїми засобами утворити нові слова і поняття. Але немає мови, в якому б запозичені слова не існували зовсім, оскільки неможливо ізолювати штучно один народ від іншого, перервавши суспільно-політичні зв`язки, культурне спілкування, торгово-економічне співробітництво.
В епоху, коли «залізна завіса» відділяв дві різні суспільно-політичні системи, запозичені слова в англійській мові з`являються з російської в зв`язку з дослідженням космічного простору. після запуску штучного супутника землі кожному європейцеві стало зрозумілим російське слово "супутник". А в період діяльності М.Горбачова не потрібно було переводити слово perestroika як reconstruction - воно зрозуміло було в своєму оригінальному звучанні.
Зупинимося на лексичних запозиченнях. Вони проникають в мову в основному двома шляхами: усним і книжковим.
Запозичені слова німецького походження: шумівка (шаумлоффель), домкрат (даумкрафт), струбцинки (шраубцвінге) і багато інших з`явилися в російській мові разом з появою перших німецьких слобод. Відбувалося спілкування двох народів, і слова передавалися «з вуст в уста». Причому відтворення не завжди було точним, і звучання слова змінювалося. Так в російській лексиці з`явилися іншомовні слова, які проникли усним шляхом.
Іноді запозичення бувають «подвійними», тобто у вигляді синонімів. слово "томат" в російську мову прийшло з Латинської Америки. В італійській мові ця городня культура називається pomodoro, що означає «золоте яблуко». Обидва запозичених слова вживаються в російській мові як синоніми.
Відео: Запозичені слова
Багато запозичені слова, що увійшли в ту чи іншу мову книжковим шляхом, по своїй етимології є грецькими або латинськими. вживаючи слова "прогрес", "гімназія", "конституція", "демократія", Ми вже не замислюємося про їх походження. Недарма є така лінгвістична жарт: "Ви говорите по-грецьки. Ви просто цього не знаєте!"
Відео: Запозичені слова
Інший спосіб запозичення іншомовних слів - кальки. На відміну від попереднього прямого способу запозичення, цей відноситься до опосередкованим і представляє точну копію іноземного слова по морфемам (тобто значущим частинах). Наприклад: skyscraper (англ.) - Хмарочос (sky - &ldquo-небо&rdquo- + scrape - &ldquo-шкребти&rdquo-), багатозначний - калька з грецького - полісемія (поли -&ldquo-багато&rdquo- + сема - &ldquo-значення&rdquo-).
Такий лінгвістичний термін, як відмінок, є калькою з латини. Але на відміну від раніше наведених словотворчих калік, ця калька семантична, тобто пов`язана зі значенням слова. Kasus (лат. Відмінок) - утворено від дієслова cadent - падати). Стародавні фахівці з граматики визначали падежное зміна форми слова як «відпадання» від основного.
Якщо 20 століття є століттям освоєння космічного простору, то 21век - епоха освоєння простору віртуального. Дивовижний стрибок у розвитку комп`ютерних технологій сприяв появі у всіх мовах світу англомовних слів.
Слова, запозичені з англійської мови, проходять процес своєрідної адаптації до російської мови. Зберігаючи семантику, вони видозмінюються фонетично і граматично.
Якщо взяти таке слово, як "Микрософт", То воно являє пряме запозичення. А слово "мелкософта" - Неповну іронічну кальку.
дієслова "юзати" (Use-користуватися), "чатитись" (Chat-базікати), "кликати" (Click-клацати) набувають форми російського інфінітива. Тут доречно говорити про появу сленгу. Але це вже інше лінгвістичне явище.
Слід зазначити, що між іноземними словами і запозиченнями є різниця. Наприклад, в сучасному румунському існує слово «секурітате» - безпека, але не дивлячись на це, в побуті часто вживається англійське security без граматичних змін. Фактично в мова вставляється іноземне слово, яке запозиченням не є.