Що таке терміни в російській мові: приклади
Часто ми стикаємося зі словами, які для нас незрозумілі. Тут же виникає питання, що таке терміни в російській мові? Варто розуміти, що ці слова можна віднести до різних груп. Деякі з них можуть мати оригінальне значення. Вивчення термінології, в загальному, значно розширює словниковий запас людини і його кругозір.
поняття
Так що таке терміни в російській мові? Це слово або словосполучення, яке називає спеціальне поняття з певної сфери. Всі вони відносяться до однієї категорії лексики.
Можна вважати, що термінологія - це система всіх термінів, існуючих в російській мові. Ця лексика розвивається досить швидко і вказує на інтернаціоналізацію фонду, а також на специфіку національно-мовного користування.
характеристика
Характерні риси термінів - це їх однозначність. На відміну від слів із загальної лексики, вони не експресивні. Це означає, що подібні слова позбавлені емоційного забарвлення, не пов`язані з контекстом. Як вже говорилося раніше, терміни входять в розділ лексики, який формує систему понять певної сфери науки, виробництва і т. Д. Їх головна характерна риса - однозначність, систематичність і стилістична нейтральність. Є думка, що термінами можуть бути не тільки іменники, а й дієслова, прикметники і прислівники. Вони здатні переходити в загальну лексику. Або, навпаки, прості слова перетворюються в терміни через контексту. Буває також, що поняття входить відразу в кілька термінологічних систем і стає омонімом.
Відео: Словник термінів сучасного мистецтва російською жестовом мовою
Класифікація
Що таке терміни в російській мові і яка їх класифікація? Встановленої систематизації поки що немає. Можна лише визначити деякі види термінів у російській мові: вузькоспеціальні і загальноприйняті. Перші вживають люди, що працюють в певній сфері. Другі ж давно увійшли в літературну мову і зрозумілі всім.
Варто відзначити і те, що крім вузькоспеціальних (медичних, наукових, військових, юридичних), існує і якась група іноземних термінів у російській мові.
Групи
Групи термінів в російській мові також складно визначити. Наприклад, можливо класифікувати лінгвістичні визначення за такими групами:
- Ступінь абстрактності. Сюди можна віднести поняття універсальні, унікальні, які позначають якесь явище, або ж специфічні поняття для певної групи мов.
- Належність до системи термінів. Ця група містить традиційні визначення, які називають наукові поняття, а також індивідуальні, мають авторську концепцію.
- Внутрішня форма. Сюди слід віднести мотивовані і немотивовані терміни. Перші створені природним шляхом, другі ж виникли як калька і запозичення.
- Генетична ознака. Тут розташувалися споконвічно російські терміни, запозичення, міфоніми і етноніми.
- Склад. Що складаються з одного або декількох слів.
Варто відзначити, що остання група термінів відноситься безпосередньо до лінгвістичної групі.
Відео: Граматичні категорії - Володимир Плунгян
Медичні
Медичні терміни російською мовою - це найчастіше запозичені поняття, які мають свої аналоги на латинській. Лексика медиків веде свій початок з общеиндоевропейского мови, який став основою для загальнослов`янської.
Відео: Навчіться правильно вимовляти терміни йоги
Вважається, що медичні знання зберігали і збирали жерці-волхви. Навіть саме слово «лікар» має спільні корені з дієсловами «бурчати» і «говорити». Це пов`язано з тим, що тоді лікувати могли тільки чаклуни, чародії, відьми і т. Д. Медичних термінів російською мовою дійшло до нас значна кількість. Незважаючи на популярність латинських понять, багато загальнослов`янські слова знайомі нам і зараз: стегно, селезінка, гортань, хвороба, гній, виразка, судома.
У той час існувало також і безліч назв хвороб. Наприклад, вдушь - це нинішня астма, камчюг - артрит, епілепсія неміч - епілепсія. Цікаво й те, що нині складно знайти аналогію і ідентифікувати подібні недуги. Значення термінів у російській мові, таких як, наприклад, «лімфатичні вузли», раніше мало назву, яке також знайоме всім - «мозоль». Те ж саме і зі словом «заліза», яке позначало «пухлина». Згодом так склалося, що медичні терміни розділили на 4 групи: споконвічно російські, запозичені класицизму, західноєвропейські і латинські.
наукові
Наукові терміни в російській мові займають досить велике місце. Це пов`язано з тим, що наука може бути біологічної, математичної, фізичної і т. Д. Для кожної групи потрібна своя система понять і позначення. Так, складається, що такі терміни в російській мові - це хитка і невизначена «полку». Чим більше трактувань отримує слово, тим все більш незрозумілим стає його значення. Є деякі терміни, які мають більше 100 понять. А це вже вводить в оману всіх.
Трапляється також і те, що термін набуває побутове значення, а своє первісне визначення втрачає. Через так званої побутової завантаженості таке слово, як «пропозиція», стає неоднозначним. У цьому випадку, дослідники вважають за краще використовувати запозичені терміни. Вибравши іноземне слово, при його перекладі всі побутові визначення відразу відпадають.
Наукові слова-терміни в російській мові, як і медичні, в своїй більшості базуються на грецьких і латинських словах. Є кілька вчених, які вважають, що при ретельному дослідженні можна визначити базують мови: російська та арабська.
англійські
Англійські терміни в російській мові досить швидко і широко увійшли в ужиток. Це пов`язано з розширенням і популяризацією комп`ютерного світу, технологій і т. П. Одним з яскравих прикладів можна вважати футбольні поняття. Коли ви знаєте, що таке терміни в російській мові, приклади дадуть наочний опис. Безліч слів прийшли до нас з англійської мови. Вони вже давно вивчені на пам`ять і знайомі всім російськомовним людям. Наприклад, навіть школяр знає, що удар з відстані в одинадцять метрів називається penalty - пенальті, одним словом. «Голкіпер» також має ідентичний аналог в англійській мові, хоча в російській є синонім - «воротар». Положення поза грою - це всіма нами знайомий «офсайд», а «рефері» - наш російський «суддя».
Щось подібне сталося і з термінами англійської мови в області технологій. «Комп`ютер» - це давним-давно звичне для всіх слово. Те ж саме і в останні роки сталося зі смартфоном. Сенсорний екран для багатьох вже давно став «тачпадом» або «тачскріном». Ті люди, які добре розбираються в комп`ютерах, знають такі поняття, як «аутентифікація», «аккаунт», «нікнейм», «ньюз», «ноутбук» і багато ін.
Схоже явище відбувається і з термінами в економіці. Відомі всім такі слова: «експорт», «імпорт», «дивіденд», «дисконт», «маркет», «інфляція» і т. Д. У бізнесі кожен знає поняття: «бюджет», «депозит», «директор» , «президент», «конференція», «дедлайн», «консенсус». Взагалі, в сфері фінансів і бізнесу англійських термінів, які увійшли в словник російської мови, дуже багато.
іноземні
Як і англійські, іноземні терміни в російській мові вкоренилися вже дуже давно. Звичайно, з усіх заморських слів група англійських, мабуть, найбільша. Проте на формування лексикології російської мови вплинули і французький, у якого ми запозичили такі слова, як «батальйон», «департамент». Аналогічно з німецького безліч термінів потрапили в нашу військову групу: «солдат», «штаб», «офіцер». Як вже говорилося раніше, частина визначень прийшло з латини. Крім медичних, багато хто з них потрапили в групу до наукових: «формула», «радіус», «еволюція». Грецький також вплинув на російську мову. І подарував нам слова, що відносяться до науки і мистецтва: «геометрія», «філософія», «комедія», «поезія» та т. Д.
Професіоналізм
Коли ви знаєте, що таке терміни в російській мові, варто звернути увагу і на таке поняття, як професіоналізми. Це спеціальні слова, які вживають люди певної професії. Це поняття відрізняється від термінів тим, що є спеціально затвердженими словами, які офіційно узаконені в якійсь науці або професії. Професіоналізм - це напівофіційні слова, вони не мають строгого визначення. Більшість подібних понять можна віднести до розмовної мови, а також почути їх в жаргоні або просторіччі. Прикладами таких слів можуть служити професіоналізми поліграфістів: верстка, макет, що висить рядок і т. Д.
цікаві терміни
Отже, ви знаєте, що таке терміни в російській мові. Приклади в інтернеті знайти легко. Але існує ряд термінів, які мало хто знає. Одночасно вони описують знайомі нам речі. Наприклад, крик дитини називається «вагітусом». Точка між бровами отримала свій термін - «глабель». Якщо ви випадково і свідомо виплюнув їжу, знайте, що ви зробили «чанкінг».
Політикам, в свою чергу, теж дали поняття - «сноллігостери». Крім того, цим терміном можна назвати тих, хто вище ставить особисте благо, ніж свої обов`язки. Одночасно перетинку між ніздрями називають «коллумелой». Є ще один цікавий термін. Коли ми повторюємо одне і те ж слово кілька разів, воно втрачає свій сенс. Такий процес називається «джамайс вю».
Залишки зубної пасти на тюбику називають «нёрдлом», а петельку, в яку ви просмикуєте пояс, - «кіпером». Коли ви зголодніли, а ваш живіт почав бурчати, знайте, що це - «коллівубл». Якщо від улюбленої пісні у вас «мурашки по шкірі» або озноб, то з вами стався «фріссон». Таких термінів у російській мові незліченну кількість. При цьому кожен день з`являються десятки нових понять, які можуть бути десятиліттями невідомі суспільству.