Ти тут

Ідіома - що таке і де використовується? Ідіоми російської мови

Важко уявити собі мова, в якій би не звучали такі перлинки, як крилаті вирази, фразеологізми. це багатство будь-якої мови, його прикраса. Вивченню стійких виразів присвячена ціла галузь лінгвістики - фразеологія.

Що таке ідіома?

Вчені-філологи у величезній кількості яскравих і неповторних словосполучень визначають три види обертів: фразеологічні поєднання, єдності і зрощення. Останнє - це і є ідіома. Що таке зрощення? Це фразеологізм, який семантично не ділиться, т. Е. Його значення зовсім не виводиться зі змісту складових його слів. Багато з компонентів ідіоми є вже застарілу форму або зміст, нині абсолютно не зрозумілі.

Досить яскравим прикладом може послужити вираз «бити байдики». Його вживають тоді, коли хочуть повідомити, що хтось ледарює, навряд чи замислюючись, що ж таке байдики і навіщо її треба бити. ідіома що такеУ колишні часи це була досить легка робота, яка потребує кваліфікації або особливого уміння, під силу навіть дитині: поліно розколювали на заготовки, з яких майстер потім виготовляв різну побутову начиння, наприклад, дерев`яні ложки.

Термін «ідіома» з давньогрецької перекладається як "особливість, своєрідність", "особливий оборот". До речі кажучи, що таке ідіома, добре ілюструє спроба буквального перекладу цих оборотів на іноземні мови. Зробити це практично неможливо: як то кажуть, неперекладна гра слів.

Використання ідіом в літературі

Важко собі навіть уявити якийсь твір, де б не були використані фразеологізми. Літературна мова без їх вживання стає блідою і як би штучною. Ідіоми російської мови настільки органічно живуть в ній, що часом навіть і не помічаються в момент вживання.

Спробуйте уявити собі діалог, в якому б одна людина, розповідаючи іншому про матеріальний достаток когось третього, довго б описував, наскільки той багатий. Найчастіше він висловився б коротко і ємко: «Та в нього грошей кури не клюють», як це, наприклад, робить героїня О. Островського в п`єсі «Свої люди - розрахуємося».що таке ідіома

Зустрічається цей вислів і у А. Чехова, і у І. Шмельова, і в інших класиків і письменників. І це, звичайно ж, не єдина настільки поширена ідіома. Приклади можна наводити нескінченно.

Найважливішим ознакою фразеологізмів є їх метафоричний, образний характер. Академік Н. М. Шанський навіть дав їм таке визначення, як «мініатюрні художні твори». Чи можуть повноцінно існувати без них великі творіння?

Використання ідіом в ЗМІ



Сучасні газети і журнали намагаються надати викладу своїх матеріалів експресивність, виразність. Мова ЗМІ збагачується здатністю стійких оборотів не тільки визначити якийсь предмет або явище, але і показати їх оцінку автором. На це «працює» емоційність фразеологізмів. Їх функціонально-стилістичні якості широко використовуються в різних жанрах журналістики.

Ідіоми російської язикан сфері засобів масової інформації «дозволяють собі» міняти місцями складові їх слова, а також додавати або збавляти їх, що за великим рахунком суперечить науковій точці зору на структуру фразеологізмів. Робиться це для посилення необхідного враження.китайські ідіоми

Так, в пресі можна зустріти «розширені» ідіоми типу «розпалювати неабиякі пристрасті» замість усталеного «розпалювати пристрасті», «гарненько намилити шию» - «намилити шию». Фразу «він пройшов вогонь і воду» можна зустріти без кінцевих слів «і мідні труби».

Чим більше винахідливо використовує журналіст фразеологізми, тим яскравіший матеріал у нього виходить, і тим більш адекватною буде читацька реакція на нього.

Використання ідіом в розмовній мові

У стійких лексичних оборотів, як і у слів, головною функцією є те, що вони здатні називати предмети і їх ознаки, явища і стану, а також дії. Ідіоми російської язикаспособни замінюватися одним словом і навпаки. Так, в розмовній мові набагато частіше замість слова «недбало» зустрічається стійкий вираз «як-небудь». Якщо хочуть підкреслити невелику кількість чого-небудь, замість слова «мало» швидше прозвучить «як кіт наплакав» або «кіт наплакав». Спантеличити - заплутати, до душі (не до душі) - подобається (не подобається). Сюди можна додати багато прикладів ідіом, коли вони в суперництві зі звичайними словами виграють.ідіоми російської



Набагато жвавіше звучить розмова, якщо, характеризуючи чиюсь сміливість, співрозмовники погодяться, що він «не з боязкого десятка» - що хтось виконав свою роботу не абияк, а «через пень-колоду» - а ще хтось одягнений в костюм «з голочки», т. е. новий, а поговоривши, відправляться «заморити черв`ячка» замість банального «перекусити».

Роль ідіом в російській мові

Фразеологізми в нашій лексиці займають особливе місце. Ідіоми російської мови широко використовуються як в епічних творах усної народної творчості, класичної та сучасної літератури, будучи вельми важливим інструментом їх створення, так і в засобах масової інформації та повсякденного розмовної мови.

Вони зустрічаються буквально на кожному кроці, і тому цікаво знати їх походження і необхідно - значення, зміст. Завдяки цьому з`явиться можливість грамотно і до місця вживати їх, збагачуючи і роблячи більш барвистою власну мову. До того ж ці знання допоможуть краще розуміти різні літературні тексти.ідіоми російської мови

Роль ідіом в нашій мові досить велика ще й тому, що завдяки їм можна максимально образно висловити своє ставлення до тієї чи іншої події чи явища, «включивши» переносне значення.

Можна ще назвати і лаконізацію мови. Фразеологізм, скоротивши її, як би стиснувши, надає їй більшу енергійність.

Роль ідіом в іноземних мовах

Фразеологізми - багатство російської лексики. Однак цей мовний шар в достатній мірі притаманний і іншим системам. Надзвичайно цікавими бачаться китайські ідіоми, які є одним з найглибших спадщин культури і традицій цієї країни. У відповідному словнику їх налічується близько 14 тисяч.

Еквівалент китайським ідіомам в інших мовах знайти досить важко, адже в їх основі нерідко лежить якась національна легенда або історичний факт.

Точно так же істотну частину англійської лексикону представляють ідіоми англійської мови. З перекладом, як і з російської на інші іноземні, тут теж виникають складнощі. Як приклад класичного сталого виразу можна привести англійську фразу It&rsquo-s raining cats and dogs, яка буквально перекладається як «дощ з кішок і собак». Це аналог російської ідіоми «ллє як з відра».ідіома приклади

Як і в нашій мові, в англійському фразеологічні зрощення вживаються в різних мовних стилях і в різних літературних жанрах.

висновок

Якісь їх фразеологічних зрощень вживаються досить часто, інші - рідше, але кожне з них - це крупинка з «золотого запасу» загальнонаціональної мови і загальнонародної історії.

Особливо в цьому сенсі примітні китайські ідіоми, оскільки вони не тільки підкреслюють «крилатість» виразів, а є носіями традиційної культури Китаю, в якій особливо цінуються такі людські якості як мудрість, чесність і вірність, правила пристойності і дружелюбність. Все це і є основним змістом фразеологізмів Піднебесної.

З`ясувавши, що таке ідіома, можемо зробити висновок: це мудрість того чи іншого народу, зібрана за всю його історію і збережена до наших днів. Наявність подібних стійких оборотів надає будь-якій мові глибину і особливого забарвлення.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!