"Опановувати собою", "заспокоюватися": фразеологічний зворот як підібрати за змістом?
Серед всіляких причин, за якими у перекладачів з російської мови з`являються складності, можна вказати і велика кількість фразеологічних зворотів в нашому лексиконі. Ці загальноприйняті фрази настільки поширені, що ми навіть не замислюємося над їх структурою або доречністю застосування. Але якщо іноземцю потрібно підібрати до фраз «опановувати собою, заспокоюватися» фразеологічний зворот російською мовою, він цілком впорається - це той рідкісний випадок, коли російська, англійська, французька та німецька варіанти практично ідентичні за змістом і словесної конструкції. При цьому в світі існує величезна кількість ідіом і фразеологізмів, які не вписуються в лінійну логіку. Крім того, всі зазначені мови відносяться в одній загальній логічній структурі, представників інших мовних груп буде набагато складніше.
Фразеологізми в російській мові
Всі фразеологізми можна умовно розділити на групи по передбачуваних джерел появи. Наприклад, фраза може бути асоціативної, перерождённой зі звичайного порівняння. «Час витікає, як вода крізь пальці», - це порівняння, проте, якщо при цьому сказати: «Хвилини витікають крізь пальці» - це вже фразеологізм, асоціативно виведений з початкового виразу. Якщо спробувати витлумачити буквально, то вийде, ніби хтось вміє пропускати крізь пальці нематеріальні хвилини, і ніякої аналогії з водою навіть не виникне. Саме тому навіть блискуче технічне знання мови не допоможе вловити механізм появи ідіоматичних виразів.
У наведеному вище прикладі замість виразів «опановувати собою, заспокоюватися» фразеологічний зворот традиційно використовується один - «взяти себе в руки». Але будь-яку мову як лінгвістична система не є непорушною глибою. Це текуча матерія, розвивається і росте в міру еволюції суспільства.
Використання фразеологізмів у повсякденній мові
Ми до такої міри звикли до ідіомам, що іноді навіть не замислюємося, звідки вони взялися. Солідна частина відноситься до так званих крилатим висловам - тобто до фраз з літератури або міфології, який отримав широке поширення. Наприклад, «а чи був хлопчик?» - Це іронічне вираз, вживаючи яке, мовець виражає глузливе сумнів в наявності приводу до занепокоєння. Автором є Максим Горький (роман «Життя Клима Самгіна»). А ось словосполучення «авгієві стайні» прийшло з давньогрецької міфології: царю Авгию приписували донезмоги брудні конюшні, які зміг вичистити тільки Геракл, звернувши русло річки, щоб вона забрала всі нечистоти. Використовується для короткого опису ступеня занедбаності справ.
«Взяти себе в руки» - що означає «опановувати собою, заспокоюватися» фразеологічний зворот, який зустрічається навіть у мові маленьких дітей. Вони використовують його несвідомо, але частіше за все в абсолютно правильному смисловому ключі. Природний метод вивчення рідної мови, коли малюк орієнтується на словниковий запас батьків і оточуючих людей, дозволяє непомітно засвоїти навіть складніші ідіоми.
"опановувати собою": Смисловий розбір вираження
Практично будь-який фразеологізм можна розібрати за змістом і з`ясувати механізм його виникнення. Лінгвістичні закони, згідно з якими формується будь-яку мову, дозволяють провести аналіз будь-якого новоутворення. «Опановувати собою, заспокоюватися» - фразеологічний зворот з`являється саме завдяки змістом вихідної фрази.
Що значить «опановувати»? Це взяти владу над чим-небудь. В даному випадку взяти владу над собою. Інші форми цієї фрази так і звучать: «Він чудово володіє собою» - це значить, тримає під контролем власні емоції. Спокій і вміння приборкати пориви - це і є володіння собою.
логічний висновок
Якщо слова «опановувати собою, заспокоюватися» замінити фразеологізмом на підставі зробленого вище смислового розбору, то можна легко підібрати підходящу фразу. Хтось має настільки велику владу над собою, що легко тримає під контролем пориви, емоції. Якщо тримає, то можна мати на увазі, що робить це буквально - руками. Рада взяти себе в руки означає не тільки вольове заспокоєння, часто це заклик підключити контроль над поточними подіями, буквально - опанувати ними.
Виходить, що розглянута ідіома тлумачиться не тільки як «опанувати себе, заспокоюватися». Фразеологізм «тримати себе в руках» також означає "не давати слабину, що не розпускатися, не дозволяти зовнішнім негативному впливу пробитися крізь психоемоційну захист".
Додаткові фразеологічні звороти
З фрази «взяти себе в руки» з часом з`явилися аналогічні ідіоми, які можуть посилювати або пом`якшувати вираз для більшої образності мови. приклади:
- взяти себе за комір (шкірку, вухо);
- зібрати зад в жменю;
- стиснути себе в кулак.
Таким чином, на поняття «опанувати себе, заспокоюватися» фразеологізм «взяти себе в руки» поширюється, а ось додаткові ідіоми вносять конкретику і емоційне забарвлення.
Психоемоційна забарвлення синонімічних виразів
Якщо уявити ідіому «взяти себе в руки» як вихідну, то фраза «стиснути себе в кулак» означає більш посилене дію. Тобто просто руками не втримаєш, доводиться докладати більше зусиль.
«Взяти себе за комір» або за інші місця - це теж «опановувати собою, заспокоюватися» - фразеологізм в даному випадку мається на увазі більше битву з лінню і звичкою відкладати на потім важливі справи. Виходить, що людина поводиться з собою, як не в міру строгий батько з ледачим школярем, - бере за комір і змушує виконувати важливі завдання.
А ось «зібрати зад в жменю» - це іронічний синонім ідіоми «взяти себе в руки», частіше використовуються навіть більш сміливі і нецензурні вирази з тим же змістом.
Доречне використання фразеологізму «взяти себе в руки»
Якщо вираження «опановувати собою, заспокоюватися» замінити фразеологічним оборотом, може помінятися емоційне забарвлення контексту. Якщо в усному мовленні співрозмовник отримує підказку у вигляді інтонації і міміки, то в письмовій мові вираз інтерпретується в залежності від настрою і поточних подій в житті адресата. Щоб уникнути непорозумінь, краще уникати ідіом, які можна прийняти за досаду, заступницький тон або знецінення чужих проблем.
При діловому спілкуванні з іноземцями, навіть непогано знають російську мову, хорошим тоном буде використання літературних виразів без складних національних особливостей, до яких відносяться і ідіоматичні вирази, складно піддаються буквальному перекладу. Це діловий етикет. І якщо для фраз «опановувати собою, заспокоюватися» фразеологізм ідентичний в основних європейських мовах, то представники інших лінгвістичних груп можуть виявитися в скрутному становищі.
Складнощі перекладу фразеологізмів
Багато перекладачів можуть поділитися історіями про те, як складно пояснити специфічні ідіоми іноземцю. І без того складний російську мову починає здаватися незбагненним, коли гість країни виявляє, що «пересолила борщ» і «переборщила з сіллю» - це практично одне і те ж. З виразами «опановувати собою, заспокоюватися» все трохи простіше, і можна зробити над собою невелике зусилля, взяти себе в руки і обійтися без складних для перекладу виразів.
Однак для фахівців, які займаються перекладом художніх творів, все куди складніше. Це більш високий ступінь володіння мовою, яка має на увазі вивчення ідіоматичних виразів. Переклад на російську мову теж має свої складності, оскільки в кожній культурі є свої фразеологізми. Наприклад, якщо про дівчину кажуть «вона сіла на високу коня», то це відповідає нашій ідіоми «вона задерла ніс».