Ти тут

Англійські фразеологізми з перекладом - приклади і значення

Для того щоб створити основну палітру, необхідно всього лише три кольори: червоний, жовтий, синій. Змішуючи їх, ми отримуємо так звані проміжні: зелений, помаранчевий і фіолетовий. А далі? Чим далі, тим більше кольорів і відтінків, без яких життя - це чорно-білий фільм. Ось так само відбувається і в мові: літери, звуки, склади, слова, фрази і, звичайно ж, фразеологізми, без яких життя перетворюється в чорно-біле німе кіно. І англійські фразеологізми не виняток.

фразеологія

Що таке фразеологізм? Є таке висотна будівля з безліччю коридорів і кімнат під назвою «Мовознавство». Нам необхідно потрапити туди, постукати в одну з аудиторій, досить велику, під назвою "фразеологія". Якраз тут і займаються вивченням фразеологічних одиниць - стійких, експресивних словосполучень, що володіють єдиним цілісним значенням і виконують одну синтаксичну функцію.

Відео: Англійські слова з перекладом і транскрипцією 101-200. Уроки англійської мови. Вчимо англійську мову

англійські фразеологізми

Як приклад - фразеологізми англійської мови з перекладом: up one&rsquo-s sleeves - недбало, неакуратно, тому рукави- in blooming health - «здоровий, міцний, кров з молоком- every inch a king - справжній, цілком, з голови до ніг і інші.

Англійська мова

Фразеологія - це справжня скарбниця мови, будь-якого без винятків. Побачити це допоможуть нам фразеологізми в англійській мові, які століттями вбирали в себе історію народу, його менталітет, культуру, побут, національні особливості. Вони ж якраз і допомагають визначити основні джерела виникнення ідіом. За походженням англійські фразеологізми діляться на дві групи: споконвічно англійські і запозичені. Останні, в свою черга, підрозділяються на міжмовні і внутрімовні. Тут в особливий клас виділяються і запозичені ідіоми в чужомовному формі.

російсько англійські фразеологізми

З усього вищесказаного можна перерахувати наступні чотири розряду:

  • споконвічно англійські фразеологізми;
  • запозичення з інших мов;
  • внутрімовні запозичення - фразеологізми, що прийшли з американського, австралійського варіантів англійської мови;
  • ідіоми, запозичені в іншомовній формі.

А тепер докладно про кожен з вищеперелічених пунктів.

Відео: Розмовна англійська. Ідіоми англійської мови з перекладом, пов`язані із зимою. MODERN SCHOOL

Споконвічно англійські фразеологізми



Це досить велика група. Можна сказати, значна частина фразеологічного складу англійської мови. Усередині даного виду можна виділити наступні підгрупи: по-перше, це стійкі поєднання, пов`язані з англійськими реаліями. Наприклад, to be born within the sound of Bow bells, що означає «народитися в Лондоні», а в дослівному перекладі звучить як «народитися під звуки дзвону церкви Сент-Мері-ле-Боу». Справа в тому, що ця досить відома церква знаходиться в самому центрі столиці Англії.

фразеологізми в англійській мові

Далі - ідіоми, в яких знайшли своє відображення звичаї і традиції англійців. Як приклад наведемо такі англійські фразеологізми з перекладом: to cut somebody off with a shilling - залишити без спадщини (якщо в спадок залишали всього один шилінг, значить, даний вчинок був здійснений навмисно) - to sit above (below) the salt - займати високу (низьку) щабель в соціальній ієрархії (згідно старовинному англійському звичаєм сільничку ставили в центрі столу, а гостей розсаджували відповідно до їх суспільним становищем: знатних - за верхнім кінцем столу, а бідних - за нижнім).

Відео: Англійські ідіоми. Ідіоми в англійській мові

Не обійшлося і без англійських повір`їв: have kissed the Blarney stone - бути улесливим людиною (за легендою, кожен, хто поцілує камінь, що знаходиться в Ірландії в замку Бларни, той годину стає володарем дару улесливої мови).

Біблія

Величезне фразеологічний спадщина в англійській мові залишили після себе Біблія і великий Вільям Шекспір.



Кількість «біблеїзмів», або біблійних фразеологічних зворотів, настільки велике, що перерахувати їх - досить нелегке завдання. До одним з найуживаніших в сучасній англійській можна зарахувати такі вирази: to bear one&rsquo-s cross - нести свій хрест to kill the fatted calf »- в буквальному перекладі означає заколоти жирного тільця (історія про зустріч блудного сина), тобто зустрічати радушно- to sow the wind and reap the whirlwind - посієш вітер - пожнеш бурю , жорстоко поплатитися за злі деянія- to sit under one&rsquo-s vine and fig-tree - в дослівному перекладі означає сидіти під своєю лозою і фіговим деревом, що означає сидіти вдома в спокої і безпеки, бути в рідному домі.

англійські фразеологізми з перекладом

Тут необхідно згадати, що багато значення англійських фразеологізмів біблійного походження розходяться з їх книжковими прототипами, що пояснюється переосмисленням біблійних історій з плином часу, а також опущеними деяких архаїзмів та зміною порядку слів.

Вільям Шекспір

Ще один важливий пласт - це «шекспіризма», тобто стійкі вирази, пов`язані з творами Шекспіра. Їх загальна кількість налічує понад сто одиниць. Наприклад, midsummer madness - запаморочення (п`єса «Дванадцята ніч») - salad days - молодо-зелено, пора юнацької недосвідченість (п`єса «Антоній і Клеопатра») - to win golden opinions - викликати загальне захоплення (п`єса «Генріх IV») і багато інші.

Тут також спостерігаються деякі відступи від текстів великого драматурга: перестановка слів, скорочення фрази, заміна одних слів іншими. Однак є приклади, коли те чи інше слово давно вийшло з ужитку, але зберегло свій первісний вигляд, значення в рамках «шекспіризма». Яскравим прикладом тому є оборот from whose bourne no traveler returns - з царства смерті ще ніхто не повертався, в якому продовжує своє життя архаїзм bourne - межа, межа.

Англійська література і історія

Англійська класична література, можна сказати, внесла величезний внесок у розвиток фразеологічної системи англійської мови. Крім Шекспіра, такі письменники, як Джефрі Чоссер, Олександр Поуп, Вальтер Скотт, Джон Мільтон, Чарльз Діккенс і багато інших збагатили англійську ідіоматичний фонд. Наприклад, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) - спіймати на гарячому, захопити на місці злочину-fall on evil days (Джон Мільтон) - чорні дні, животіти, бедствовать- a bag of bones (Чарльз Діккенс) - шкіра та кістки, бути виснаженим - man Friday (Д. Дефо) - Пятніца- відданий слуга.

фразеологізми англійської мови з перекладом

У цій же групі спостерігається і чимала кількість фразеологічних одиниць, в складі яких присутні імена знаменитих, видатних англійців: Hobson&rsquo-s choice - вибір мимоволі, вимушений вибір (Робсон - власник стайні в Кембриджі шістнадцятого століття, який зобов`язує своїх покупців брати тільки ту кінь, яка знаходиться ближче до виходу)

запозичення

Як говорилося вище, запозичених фразеологізмів в англійській мові чимало, і їх так само можна умовно розділити на підгрупи. На першому місці стоять стійкі обороти, колись переплисти океан з США і сміливо ступили на берег Туманного Альбіону. Це так звані внутрімовні запозичення. Як правило, вони пов`язані з художніми творами американських письменників: the almighty dollar (В. Ірвінг) - іронічне висловлювання «всемогутній долар» - the last hurrah (Про&rsquo-Коннор) - лебедина пісня, останнім ура the last of the Mohicans (Ф. Купер) - це з розряду «російсько-англійські фразеологізми», так як має свій аналог в російській мові - останній з могікан, останній представник та інші.

Далі йдуть античні запозичення - фразеологізми, що потрапили в англійську мову зі сторінок античних авторів, а також з міфів Стародавньої Греції та Стародавнього Риму: achiles&rsquo- heel - вразливе місце, Ахіллесова п`ята- the apple of discord - основна причина ворожнечі або сварки, яблуко раздора- the golden age - час процвітання, відродження, золотий вік.

російські фразеологізми англійською мовою

Далі, по спадаючій слідують запозичення з французької, німецької, іспанської, голландської, китайського, датського, російської мов: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) - апетит приходить під час їжі-blood and iron - буквальний переклад «залізо і кров» в значенні «безжалісне застосування сили» (характеристика принципів політики Бісмарка, жорстоко придушував супротивників об`єднання німецьких земель) - tilt at windmills (Сервантес) - боротися з вітряними мельніцамі- an ugly duckling (Г.Х. Андерсен) - бридке каченя, зовні не привабливий, але всередині добрий і чуйний, зовні не подає надії, але пізніше відкривається з несподіваної сторони-the Sick Man of Europe - це висловлювання можна віднести до розряду «російські фразеологізми англійською мовою», і означає воно «хвора людина Європи» (його приписують Миколі I , який називав так Туреччину).

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!