Походження і значення фразеологізму "як снег на голову"
Російська мова багатий різного роду фразеологізмамі и виразі на всі випадки життя. Ось, например пріїхав до кого-небудь несподіванки гість. А господар настолько сторопів, что не в силах и слова вімовіті. А ми підкажемо, что именно Говорити в таких випадка! Читач, що не втрачайте дару мови, а Бажанов и небажаним гостя Зустрічайте мовно зворотом: «О! Звалівся як снег на голову! ». Неважко зрозуміті, что значення фразеологізму «як снег на голову» ми розглядаємо и аналізуємо сегодня. Почнемо, як водитися, з походження.
походження
Історія освіти Розглянуто вираженість сягає Своїм корінням в селянський побут. Справа в тому, что давнім-давно люди теж вважаться, что зима приходити несподівано. Віявляється, жарти М.Н. Задорнова ма ють даже в Деяк СЕНСІ історичний сенс.
Уявіть, готовит селянин свое поле до зими. Природно, на своїй землі людина веде тебе вільно и может даже зняти шапку. Вісь ВІН працює, працює, думає, что все встігне и Раптен… Пішов перший сніг, и пріземлівся ВІН на непокритий голову селянина.
Зі сказаного зрозуміло: чи не дуже-то це хороша прикмета. Если хтось забув, то ми все ще говоримо про тему «значення фразеологізму &ldquo-як снег на голову&rdquo- »
Коли втрачається первісній значення
Цікаво уявіті й таку сітуацію. Уявіть, что ми Нічого НЕ знаємо про селянина, его поле и іншу красу сільського життя. Чи зрозумілій сенс фразеологізму? Звичайно!
Тому що відразу вінікає картина, як людина у Величезне мегаполісі виходом на вулицю, а з Козирка під`їзду (або, можливо, з даху приватного будинку) Йому на голову и за комір падає снег. Чи не Надто пріємне Відчуття, правда? Альо ж у цього жителя мегаполісу немає ні поля, ні сезонних зобов`язань. Его життя НЕ особливо змінюється в залежності від пори року и постривай за вікном. Однако й достатньо про походження. До речі, значення фразеологізму «як снег на голову», звичайна, начебто зрозуміло з контексту, но ми конкретізуємо: мовний зворот є заміною пріслівнікі «Раптовий» и «несподівано». Перейдемо до примеров, Які допоможуть проясніті суть питання.
амбівалентність вираженість
Як видно з попередніх міркувань, вирази носити несхвальній характер. Але, як ми знаємо, російська мова - НЕ англійська. У Першому может буті вільне Розташування складових частин Пропозиції, а кроме цього, в великому и Могутнє Величезне роль грає Інтонація. І почти будь-яку фразу можна наділіті як негативні, так и позитивним підтекстом. Так само можна озвучити и виразі «як снег на голову» (значення ми розібралі немного Ранее).
Викладач и студент
Зрозуміло, студент прагнем здати залік. Альо з яких причин (у студентів всегда смороду знайдуться) ВІН НЕ зміг потрапіті в Призначення викладачем годину. І тут, коли викладач Вже Хотів піті додому, є Петров и каже:
- Микола Іванович, дуже хочеться залік здати! І в цею раз я все Вівче від кіркі до кіркі. Коли я перепісував Ваші лекції, я отримувалася Насолода від вашого Майстерня володіння російською словом.
- Гаразд, вистача. Мало того что твоя поведінка змушує мене згадаті фразеологізм «як снег на голову», так ще и льстишь невміло и незграбних. Если ти правда готов, то підемо, я пріділю 15 хвилин, но НЕ более.
Ілюструючі амбівалентність досліджуваного вираженість, слід Сказати, что, незважаючі на суворість викладацького тони, Микола Іванович все ж дозволив Петрову здати залік. Значить, фразеологізм вікорістовувався як засіб Опису поведінкі студента и не переслідував мети відгукнутіся про нього несхвально. Інша справа, Якби викладач відмовів студенту, тоді можна Було б Сказати, что учень попал под гарячу руку и поганий настрій викладача, и виразі носило б явно негативний Зміст.
Син и батьки
Візьмемо Інший приклад. Пріїжджає син з армії або далекого відрядження, що не попереду батьків.
Дзвінок. Відкріває двері мама:
- Ой, синку, ти пріїхав! Ну як завжди, немов снег на голову! Чому ти НЕ подзвонів, ми б тобі з батьком зустрілі?
- Гаразд, мама. Хотів сделать сюрприз - підморгуючі, відповідає син.
Напевно, Йому удалось порадуваті батьків. У будь-якому випадка в прівітанні матерів НЕ прозірає ніякої агресії або несхвалення, навпаки, вона очень рада.
Сподіваємося, что значення фразеологізму «як снег на голову» Вже НЕ віклікає ускладнень у читача, а ми Зміни в порядку до тональності даного вирази.
тон
Спочатку, як показала історія, мовний зворот носів негативний сенс, тому что для селянина підготуватіся до зими Було смерти подібно. Потім з часом, коли люди забули Історію, віслів почти Втрата свой негативний Зміст и стало просто сінонімом пріслівніків «Раптовий», «несподівано», «Раптена». Воно такоже аналогічно виразі «з бухти-барахти» и «чорт Із табакерки».
Проти слід пам`ятати споконвічній сенс, и по возможности до хорошим подіям и Бажаном гостям це «лайліве» вирази НЕ застосовуваті.
Історія фразеологізму «як снег на голову» вчитись нас, дере за все, акуратно поведение з, здавалось б, добре відомим виразі.
У ПіКу споконвічного негативному змістом фразеологізму
Що б там не говорила народна мудрість и селянський побут, а запланованого щастя НЕ буває! Если ми звернемося до радянського кінематографу и згадаємо усіма улюблений комедію «Іронія долі, або З легким паром», что недавно Пішов від нас Ельдара Рязанова, то побачимо что в картині головний герой впав на любов Всього свого життя в повній згоді з народною мудрістю. А в підсумку все закінчілося очень добро. Правда, герої пройшли, як всякі істінні закохані, через стан Війни і ненавісті один до одного. Альо деякі вважають, что це абсолютно необхідна стадія міцніх и здорових отношений.
І Якби героям предложили жартома чи всерйоз таку задачу: «Як снег на голову» - пропозиція, что ілюструє фразеологізм, могли б ви Скласти? »Те смороду, без сумніву, написали б Історію власного знайомство, тут не обійшлося одним Речену.
Гаррі Поттер и сови з Хогвартса, подібні снігу
Кому не Близько радянська класика, может згадаті героя нашого часу - Гаррі Поттера. Так хлопчик и знать не знав, что ВІН чарівник. У Деяк поневіряння хлопчика Гаррі ми дізнаємося страждань Попелюшки. Здається, что нову и очень стару Історію об`єднує Одне: діти и не думали, что їм очень пощастило, однак частка Вже приготували їм сюрприз.
Останній впав Сучасний герою самє як снег на голову (сінонім, значення и походження вирази були розглянуті немного Ранее). Якби цієї раптовості не став, то життя Гаррі би була й достатньо Сонячно.
Гаразд, залішімо Попелюшку в спокої. Зараз нам не дають Спок сови. сови, принесли Заповітне лист зі школи чарівніцтва - це снег? Можна даже более Сказати: явіще нічніх хижаків на тіхій Прівіт-драйв - це снігопад!
Мораль Розповіді в тому, что іноді снег на голову - це не так Вже й погано, особливо коли ВІН Несе з собою якісь Зміни. Зрозуміло, что Зміни погані только для тих, хто абсолютно задоволений Своїм життям, но чи много таких людей? Чи не думаємо.
Звичайний, нам могут заперечіті, что є ще й дорослі люди, Яким Важко перебудуватіся и відчуті красу Нових жіттєвіх обставинні. Так, Дійсно. Альо відрадно, что зараз деякі пенсіонери актівніше молоді, и це вселяє Певний оптимізм.