Ти тут

Як іноземці вчать російську мову, щоб уникнути труднощів?

Багатьом нашим співвітчизникам цікаво те, як іноземці вчать російську мову. Чому? Та тому, що навіть російські люди володіють їм не досконало. Більшість - вже точно. Скільки разів бувало: розмовляє людина з кимось і раптово замислюється - а так він поставив наголос або провідмінювати слово? Втім, прикладів можна привести масу. Але все ж краще заглибитися в спочатку позначену тему.

як іноземці вчать російську мову

Головні труднощі

З чого починається вивчення кожної мови? Звичайно ж, з алфавіту. З його прочитання і розуміння, як вимовляється та чи інша буква. Переважна більшість іноземців впадає в ступор при вигляді кирилиці. Це для них щось незвідане. Навіть якщо поглянути на карту поширення кириличних алфавітів, то можна помітити на ній тільки Росію і деяку кількість прилеглих невеликих держав, розташованих в Європі.

букви

Чого вартий один лише звук «и». Багато викладачів просять іноземців уявити, нібито їх з силою штовхнули в живіт. І ось те, який звук вони видадуть, і є «и». Наступна проблема - шиплячі: «ш», «щ» і «ч». Як іноземці вчать російську мову? Ставлячи паралельно купу питань. Для чого потрібні ці звуки? Те ж питання у них викликають м`який і твердий знаки. А коли вони розуміють значення і роблять спроби вимовити їх, тяжко доводиться педагогу. «Ящик» перетворюється в «ящики», «каша» - в «кащу», а «хащі» - в «тсасщу».

Русский ще страшний для іноземців твердістю. У більшості інших мов «р» дуже м`яка. Або гаркава, як у випадку з німецьким. Потрібно дуже багато часу, щоб навчитися вимовляти правильний російський «р». Найприкріше іноземцям те, що ми можемо гаркавити або пом`якшувати його. А вони навіть не здатні відразу надати йому твердість.

чому російська мова складно вчити іноземцям

спрощення завдання

Варто дати відповідь на питання про те, як іноземці вчать російську мову, щоб уникнути труднощів. Ніяк. Це неможливо. Коли людина береться за освоєння нового досвіду, йому не уникнути складнощів. Але ось спростити завдання можна. Багато іноземців встановлюють собі правило - в день треба вивчити 30 слів, з яких як мінімум 10 повинні бути дієсловами. На думку більшості, саме вони і їх форми є найскладнішим в російській.

Ще один спосіб - потрібно вчити мову від першої особи. Таким чином, людина відразу в підсвідомості моделює ситуацію, в якій він був би діючим персонажем. І потім, коли подібний випадок дійсно відбувається, згадує завчене, застосовує його на практиці. Якщо робити так постійно, то можна виробити звичку.

чому іноземці вчать російську мову

Як зорієнтуватися?

Розповідаючи про те, як іноземці вчать російську мову, варто повернутися до теми вимови. Початківцям дуже важко зрозуміти, коли певна згодна повинна бути м`якою, а коли - твердої. Причому проблеми виникають не тільки з тими словами, в яких є "ь" і "ь". Навпаки, в них розібратися простіше. Тому що кожен іноземець вибудовує собі асоціативний ряд. Побачивши "ь" і "ь" у нього спрацьовує порівняння, що допомагає йому визначити, як потрібно вимовити те чи інше слово.

Відео: Як іноземці вивчають російську мову

Набагато складніше в звичайних випадках. Взяти, приміром, букву «п». Слово «тато» вимовляється твердо. А ось «плями» - м`яко. Але іноземцю заплутатися - раз плюнути. І запам`ятавши вимова по слову «тато», він захоче вимовити «Патна», але негайно заплутається. Адже слідом стоїть буква «я», а не «а». Ми, російськомовні, вимовляємо слова, не замислюючись. Але їм важко. Чому російська мова складно вчити іноземцям? Як мінімум тому, що у нас відсутні правила відкритих і закритих складів. І щоб прибрати акцент, потрібні десятки років.



А ще важливим моментом є інтонація. Російська мова хороший тим, що порядок слів у реченні можна змінювати як завгодно. Сенс ми визначаємо інтонацією, причому підсвідомо. Іноземці спочатку навчаються на «класичних» варіантах. Тому якщо вони почують ту пропозицію, яка їм знайоме, але в інший варіації, - то нічого не зрозуміють.

чому іноземцям важко вчити російську мову

Про сенсі

Насправді кожній людині зрозуміло, чому іноземцям важко вчити російську мову. Особливо в сучасному світі. Сенс багатьох виразів пояснити громадянам інших країн максимально складно. Взяти, приміром, такий текст: «Ех, осінь, хандра… Час йде, а я до сих пір не взяла ноги в руки, щоб роботу зрушити з місця - так і сиджу, повісивши ніс ». Від такого у іноземця просто буде справжнісінький шок. «Йти» - це дієслово. І до чого тут час, форма перебігу тих чи інших процесів? Те ж саме стосується і роботи з її «зрушеннями». Як можна взяти ноги в руки? І що означає «повісити ніс»?

Відео: Learning Russian Slang

Все це дуже складно для новачків. Тому педагоги уникають таких труднощів при навчанні іноземців. Те ж рекомендується робити і людям, з якими ті спілкуються. З метафорами, гіперболами, епітетами, литота і алегорією вони встигнуть ще познайомитися потім. Хоча, коли іноземці вже на достатньому рівні володіють російською та приступають до вивчення вищезгаданого, їм стає весело. Багатьом порівняння всякого роду здаються забавними і оригінальними.

чому треба вчити російську мову іноземцям

відмінки

Це така ж ненависна для іноземців тема, як і дієслова. Вивчивши один відмінок, вони забувають про існування ще п`яти. Як же їм вдається справлятися з завданням? По-перше, для іноземців порожнім звуком є спроби пояснення того, що родовий відмінок відповідає на питання «кого?» і «чого?». Адже неможливо єдине закінчення підставити під всі схиляються слова. І вихід тут один - запам`ятовування принципу через наочні приклади і ситуації. Це досить просто.



Іноземець просто бере короткий абзац на тему свого життя. І на його прикладі заучивает відмінки: «Мене звуть Бастіан Мюллер. Я - студент (хто? - Називний відмінок). Зараз я живу в Москві (де? - Прийменниковий, або другий місцевий) і вчуся на факультеті міжнародних мов. Кожен день я ходжу в університет (куди? - Знахідний). Там я займаюся і вчуся. Потім я йду з університету додому (звідки? - Родовий). Будинки читаю новини (що? - Знахідний) і листуюся з друзями (з ким? - Орудний). Потім швидко даю корм собаці (кому? - Давальний), а потім гуляю в центрі Москви ».

І це лише один з прикладів. Але ж їх ще безліч, якщо навіть не брати до уваги лішітельний, направітельний, поздовжній та інші відмінки. Ось чому іноземцям складно вчити російську мову.

Відео: # Російська мова. Вибух # мозку для іноземця

транскрипції

Чому треба вчити російську мову іноземцям? Однозначної відповіді немає, у кожного є свої причини. Але якщо вже людина взявся за цю справу, він придумує всілякі методи, щоб швидше освоїтися. І один з них полягає в складанні транскрипції. Але навіть це не дозволяє швидко зрозуміти російську.

Dsche - так виглядає російське «ж» на німецькому. «Ц» - це tze. «Ч» - tsche. А «ш» - schtch. Слово «нісенітниця» буде виглядати на німецькому в транскрипції так: tschuschtch. Поглянувши на це скупчення букв, відразу можна зрозуміти, чому одне коротке слово деякі іноземці заучують по кілька днів.

чому іноземці повинні вчити російську мову

Відео: Іноземці вчать російську мову

числа

Ця тема теж викликає масу питань у іноземців. Але вони навчилися уникати труднощів за допомогою простої хитрості. Взяти, приміром, вік. Він закінчується на одиницю? Тоді кажуть «рік». В кінці коштує 2, 3, 4? В такому випадку вимовляють «року». Якщо вік або термін закінчується на 5, 6, 7, 8, 9 і 0, то говорять «років». І цю просту рекомендацію іноземці вміло застосовують по відношенню до всього.

Також варто відзначити увагою вживання такої частки, як «Чи». Звичайно, іноземець можна спокійно обійтися і без неї. Але в мові російських вона присутня завжди. І, почувши «чи треба?», «Навряд чи!» І т. Д., Він прийде в подив. Знати суть подібних фраз потрібно, так як дана частка входить до складу деяких стійких сполучень.

По суті, «Чи» - це англійське whether, завдяки якому ви отримаєте ввести в пропозицію непрямий питання. Ось, наприклад, така пропозиція: «He asked the librarian whether he could take another book». З англійської воно перекладається так: «Він запитав бібліотекаря, чи можна взяти іншу книгу». Досить іноземцю провести аналогію, і він вже не буде дивуватися частинці «Чи».

з чого почати вчити російську мову іноземцю

сприйняття

З чого почати вчити російську мову іноземцю? З спроби усвідомити те, що його буде чекати багато чого дивного. І одним з таких моментів є наказовий спосіб. «Я б хотів одну чашечку кави, будь ласка», - це вимовити занадто складно. «Принесіть кави», - надто грубо для іноземця, хоча в Росії це норма.

Ще одна особливість - розташування букв. Іноземці кажуть, що їм просто запам`ятовувати ті слова, в яких голосні чергуються з приголосними. А ось «агентство», «контрприйом», «дорослий», «постскриптум», «співжиття» і тому подібні слова викликають у них страх. Навіть самий звичайний «хліб» вони вчаться вимовляти довго.

Також варто відзначити наступне: деякі російські слова переводяться по-іншому на інші мови. «Рахунок» у французькому означає «туалет», причому в вкрай грубій формі. «Вінегрет» - це олійно-гірчичний соус, а не салат. Втім, це мінімальна складність. У всякому разі, асоціації навіть придумувати не доведеться.

Причини того

Словотвір іноземної людині зрозуміти дуже складно. У російській мові існує маса правил і винятків. А ще до цього додаються роду і числа. Перше в деяких мовах і зовсім відсутня. І звичайно, ще однією складністю є приводи. Як пояснити людині, коли можна вживати «на», а коли підходить «в»? Тут все досить просто.

Іноземець повинен зрозуміти: «в» вживається тоді, коли він хоче розповісти про щось, що знаходиться всередині. В межах чого-небудь. У будинку, в країні, в світі… Масштаби не важливі. Головне, щоб були межі і щось відбувалося в них. А ось «на» вживається в тому випадку, якщо мова йде про місце на будь-якої поверхні. На столі, на людину, на будинку (вже інше значення, хоча приклад такої ж).

іноземцям складно вчити російську мову

Навіщо їм це?

Багатьох людей цікавить питання: чому іноземці вчать російську мову, раз він такий складний? Що ж, у кожного свої причини. Наприклад, ірландка на ім`я Джулія Уолш, що є менеджером з розвитку бізнесу Enterprise Ireland, каже, що почала вчити російську через значущості Росії в історії Європи. Було складно. Але через роки вивчення мова перестала здаватися неможливим. Але складним залишився. А ось громадяни слов`янських країн (наприклад, Чехії) говорять, що російська не дуже важкий. Так вважає журналіст Іржі Юст. Чеський і російський представляють одну мовну групу. Так що і слова схожі, і граматика. А в чеському навіть на один відмінок більше.

Ще має місце бути таке питання: чому іноземці повинні вчити російську мову? Тому що інакше в Росії буде складно. Багато місцевих жителів вивчають англійську, але не можна сказати, що у всіх він розвинений на гідному рівні. І до того ж це обов`язково для точного сприйняття всього, що відбувається навколо. Навіщо іноземцям вивчати російську мову, якщо вони не збираються в Росію? Причина тут така ж, як і у кожного з нас, що береться за щось нове. І криється вона в інтересі і саморозвитку.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!