Ти тут

Корейські ієрогліфи і їх значення

Відео: Хангиль 1: Дещо про корейську писемності та її складнощі для російськомовних

Ханча - це корейське назва китайських ієрогліфів і слів, вимова яких було кореізіровано. Багато з них мають в основі китайські і японські слова, які колись записувалися з їх допомогою. На відміну від японського і материкового китайської мови, які використовують спрощені символи, корейські ієрогліфи залишаються дуже схожими на традиційні, що вживаються на Тайвані, в Гонконгу та зарубіжних громадах. З моменту своєї появи Ханча зіграли певну роль у формуванні ранніх систем письма, але наступні реформи мови привели до зниження їх значення.

Історія виникнення

Китайські ієрогліфи в корейській мові з`явилися за допомогою контакту з Китаєм між 108 р. До н.е. е. і 313 м н. е., коли династія Хань організувала на території сучасної Північної Кореї кілька округів. Крім того, інше великий вплив на поширення Ханча надав текст «Тисяча класичних символів», написаний безліччю унікальних ієрогліфів. Цей тісний контакт з Китаєм в поєднанні з поширенням культури сусідньої країни зробив сильний вплив на корейську мову, так як це була перша іноземна культура, заимствовавшая китайські слова і ієрогліфи в власну систему письма. Крім того, імперія Корі додатково сприяла використанню ієрогліфів, коли в 958 р для державних службовців були введені іспити, які вимагали володіння китайською листом і літературною класикою Конфуція. Хоча корейська писемність була створена завдяки введенню Ханча і поширенню літератури Китаю, вони не відображали належним чином синтаксис і не могли вживатися для написання слів.

Відео: Китайські риси Порядок написання рис китайського ієрогліфа

корейські ієрогліфи

Фонетична транскрипції йду

Ранніми системами писемності, розробленими для написання корейських слів з використанням Ханча, були йду, кугёль і спрощені Ханча. Іду представляла собою систему транскрипції на основі сенсу або звучання китайських логограм. Крім того, в йду можливі випадки, коли один символ представляв кілька звуків і кілька ієрогліфів мали одне і те ж звучання. Система використовувалася для написання офіційних документів, юридичних угод, а також особистих листів під час династій Корі і Чосон і вживалася до 1894 року, незважаючи на те, що вона не була в змозі правильно відображати корейську граматику.

корейську мову

недоліки Ханча



Хоча система йду і дозволяла транскрибувати слова корейської мови, грунтуючись на їх значенні і звучанні, була розроблена система кугёль. Вона допомагала краще розуміти китайські тексти, додаючи в пропозиції власні граматичні слова. Подібно йду, вони використовували сенс і звучання логограм. Пізніше найуживаніші Ханча для граматичних слів були спрощені, а іноді злиті, щоб створити нові спрощені корейські ієрогліфи. Основною проблемою йду і кугёля було використання або тільки звуку без зв`язку зі смисловим значенням ієрогліфа, або тільки значення c повним відкиданням звучання. Ці ранні системи письма замінив корейський алфавіт і реформа 1894 р Кабо, результатом якої стало вживання суміші Ханча і хангиля для передачі морфології слів. Після закінчення Другої світової війни в 1945 р використання корейської мови було відновлено, і уряду Північної і Південної Кореї приступили до реалізації програм щодо його реформування.

корейський алфавіт

північний варіант

політика мовної реформи в КНДР була заснована на комуністичній ідеології. Північна Корея назвала свій стандарт «мунхвао», або «культурна мова», в якому багато японські та китайські запозичення були замінені новими вигаданими словами. Крім того, уряду КНДР вдалося вирішити «проблему омофонів», що існувала в сино-корейських словах, простим видаленням з лексикону деяких слів з аналогічним звучанням. У 1949 році уряд офіційно скасував використання Ханча на користь хангиля, але пізніше в 1960 р дозволило їх викладати, тому що Кім Ір Сен хотів підтримувати культурні зв`язки з зарубіжними корейцями і тому, що це було необхідно для оволодіння «культурною мовою», в якому до сих пір міститься багато запозичень. В результаті в КНДР вивчають 3000 Ханча 1500 протягом 6 років навчання в середній школі, 500 за 2 роки технічної, і, нарешті, 1000 за чотири роки навчання в університеті. Проте ієрогліфами в Північній Кореї володіють не багато, так як стикаються з ними лише при їх вивченні.



корейська писемність

південний варіант

Подібно керівництву Північної, уряд Південної Кореї намагалося реформувати мову, позбавивши лексикон від японських запозичень і заохочуючи використання споконвічних слів. Проте, на відміну від КНДР, політика республіки по відношенню до Ханча була неузгодженою. У період з 1948 по 1970 рік уряд спробувало скасувати корейські ієрогліфи, але зазнав невдачі через вплив запозичень і тиску з боку академічних інститутів. Через ці невдалих спроб міністерство освіти в 1972 році дозволило факультативне вивчення 1800 Ханча, з яких 900 ієрогліфів викладаються в початковій школі і 900 символів в середній. Крім того, Верховний суд в 1991 році дозволив використовувати для особистих імен тільки 2854 символів. Різна політика щодо Ханча показує, як мовні реформи можуть принести шкоду, якщо вони політично і націоналістично мотивовані.

Відео: Як написати ієрогліфи по китайськи. ієрогліф "багатство"

Незважаючи на це, корейські ієрогліфи продовжують використовуватися. Оскільки багато запозичення часто співзвучні, Ханча роз`яснюють терміни, допомагаючи встановити значення слів. Зазвичай їх розміщують поруч з Хангиль в дужках, де вони уточнюють особисті імена, назви місць і термінів. Крім того, завдяки логограми розрізняють подібно звучать особисті імена, особливо в офіційних документах, де їх записують обома письменностями. Ханча використовується не тільки для пояснення сенсу і розрізнення омонімів, але і в назвах залізниць і автострад. При цьому перший ієрогліф береться з назви одного міста і до нього приєднується інший, щоб показати, які міста пов`язані.

Відео: Японські числа Японський рахунок Як писати числа і цифри на японській мові

корейські ієрогліфи і їх значення

Корейські ієрогліфи і їх значення

Хоча Ханча вживаються досі, політика уряду по відношенню до їх ролі в мові привела до виникнення довгострокових проблем. По-перше, це створило вікові обмеження грамотності населення, коли старше покоління ніяк не читає тексти на хангиль, а молодшому складно даються змішані. Його так і називають, «покоління хангиля». По-друге, політика держави призвела до різкого скорочення використання Ханча в друкованих засобах масової інформації, а молодь прагне позбутися кітаізмов. Ця тенденція також має місце в КНДР, де ієрогліфи більше не вживаються, а їх місце було зайнято ідеологізовані словами споконвічного походження. Однак ці реформи стають серйозною проблемою, так як держави замінили слова китайського походження по-різному (наприклад, вертикальне лист в Південній Кореї називають сероссигі в порівнянні з нерессигі в КНДР). Нарешті, останнім часом в мові спостерігається поширення англійських запозичень з-за глобалізації і великого числа південнокорейських інтернет-користувачів, що призвело до заміни ними слів китайського походження.

китайські ієрогліфи в корейській мові

Майбутнє за Хангиль

Китайські ієрогліфи, у вигляді Ханча прийшли в Корею на початку правління династії Хань, поступово впливали на корейську мову. Хоча це і дало писемність, правильної передачі деяких слів і граматики досягти не вдавалося, поки не був розроблений корейський алфавіт хангиль. Після Другої світової Північна і Південна Кореї приступили до реформування мови в спробі очистити його від японських слів і історичних китайських запозичень. В результаті цього КНДР більше не використовує Ханча, а Південь кілька разів міняв свою політику в їх відношенні, що призвело до поганого володіння населенням цією системою письма. Проте обом країнам вдалося замінити багато слів, що записуються за допомогою китайських ієрогліфів, корейськими, і спостерігається тенденція до зростання використання хангиля і слів корейського походження, що пов`язано з ростом національної самосвідомості.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!