Джерела фразеологізмів. Використання фразеологізмів у мові
Відео: фразеологізми. фразеологічні словники
Російська мова є одним з найбагатших і виразних в світі завдяки великій кількості експресивних засобів. Фразеологія - розділ мовознавства, в якому вивчаються лексично неподільні поєднання слів, звані особливими фразеологічними одиницями. За допомогою них мова стає красивішим.
Що значить "фразеологізм"? значення терміна
Кожна людина вживає крилаті фрази в своїй промові навмисне чи несвідомо, щоб надати їй емоційне забарвлення. Далеко не всі знають джерела походження фразеологізмів і те, чим вони відрізняються від інших виразів. Щоб розуміти функції крилатих фраз і не плутати їх з іншими одиницями мови, необхідно знати їх характеристику.
1. Фразеологізми завжди складні за складом, тобто складаються з двох і більше слів.
2. Мають нерозчленованим значення. Фразеологізм можна розділити, але можна висловити іншими словами-синонімами. Наприклад, вираз "котити бочку" використовують у значенні "необгрунтовано дорікати когось".
Відео: фразеологізми в німецькій мові
3. На відміну від вільних словосполучень фразеологізми характеризуються сталістю складу - компоненти не змінюються по числах та пологах (не можна сказати "кішка наплакала" замість класичного поєднання "кіт наплакав" або замість "кури не клюють" - "півні не клюють"- До речі, фразеологізми зі значеннями "багато" і "мало" найбільш часто вживаються в мові).
4. У крилатих фразах закріплений порядок слів. неправильно говорити "кістки та шкіра" замість "шкіра та кістки". Це правило застосовується до всіх фразеологізмів.
5. Крилаті фрази однієї мови, як правило, не перекладаються дослівно на інший. Якщо в російській є фраза "плювати в стелю", Англійці скажуть "сидіти і крутити великим пальцем", При цьому сенс буде один - "байдикувати".
Функції фразеологізмів в мові
Крилаті фрази надають мови жвавість і образність. Знання фразеології цінують у всіх областях людської діяльності, часто журналісти звертаються до таких прийомів в фейлетонах і нарисах, але для цього необхідно точно знати, що позначає фразеологізм. Виступ гумориста чи сатирика стає яскравіше й виразніше, якщо він вставить в свою промову крилаті фрази. Використання фразеологізмів у газетних заголовках було актуальним завжди, і часто автор статті піддає їх творчим перетворенням. Можна виділити 5 випадків, коли крилата фраза несе в собі новий сенс.
- Розширення складу за рахунок вживання похідних слів: "Кішки, не маленькі пухнасті, а великі, з брудними гострими кігтями, шкребли її за серце". У цьому випадку відомий фразеологізм був розчленований іншими словами.
- Прийом редукції (скорочення) демонструється у відомому серіалі "Не родися красивою". Напрошується продовження: "а родись щасливою".
- Джерела фразеологізмів авторських черпаються з класичних стійких поєднань. Так, латинський девіз "veni, vidi, vici" ("прийшов побачив переміг") журналіст може переробити на свій лад: "прийшов, побачив, записав".
- З`єднання декількох виразів: "Чи не тому страх називають панічним, що бог Пан сміявся заливним гомеровским сміхом?" З`єднання має бути вдалим, щоб фраза не виглядала безглуздо.
- Руйнування образного значення, коли фразеологізм несе пряме значення, а не метафоричне, наприклад: "У статуї Будди були золоті руки".
Відео: Розмовник (російська мова) (28.03.2016)
Як відбулися крилаті фрази?
Формування культури кожного народу відбувалося протягом багатьох століть, спадщина однієї країни починало цікавити інших, внаслідок чого можна помітити явище асиміляції. Джерела російських фразеологізмів поділяються на дві великі групи: споконвічно-російські і запозичені. Крилаті вислови в російську мову запозичувалися із слов`янських і неслов`янських мов. З англійської прийшли цікаві фрази "буря в склянці води", "бути чи не бути", "принцеса на горошині". У свою чергу, російські фразеологізми поширилися по всьому світу. Чехи і англійці досі в захваті від крилатих виразів "ведмежа послуга", "герой нашого часу" та багато інших.
Споконвічно-російські фразеологізми поділяються на три великі групи: загальнослов`янські, східнослов`янські і власне-російські. Відмінності пояснюються територією, на якій вони були поширені.
- До найдавніших общеславянским або праслов`янським можна віднести фразеологізми по темах, пов`язаних з біблійними мотивами, наприклад, "у Христа за пазухою" у значенні "в цілковитій безпеці".
- Східнослов`янські фразеологізми поширювалися росіянами, білорусами і українцями ("підкласти свиню" - "зробити підлість", "ні кола ні двора" - "зовсім нічого").
- Собственнорусскіе крилаті вирази: "як кіт наплакав" - "мало", "тримати язик за зубами" - "мовчати".
Відео: Лексика і фразеологія (частина 2)
Стилістичні пласти фразеології
Людина вживає в своїй промові усталені словосполучення з переносним значенням, навіть не замислюючись про це, а деякі з них часом здаються непристойними. Вчені розділили всі фразеологічні одиниці на три пласта залежно від їх стилістичного забарвлення.
- нейтральні поєднання, такі як "Новий рік", "точка зору". Фразеологізми зі значеннями подібного плану, як правило, нескладні в тлумаченні, оскільки людина вживає їх у своїй промові досить часто.
- Книжкові. Їх можна використовувати не тільки в друкованих виданнях, але й у повсякденній мові - це буде свідчити про освіченість людини ("вавилонське стовпотворіння", "ахіллесова п`ята"). Однак недоречно вживати книжкові фразеологізми в неформальній обстановці або занадто часто.
- розмовні. Використовуються досить часто "Біла ворона", "блазень гороховий" та інші фразеологізми. 6 клас - дуже вдалий час для ознайомлення школяра з подібними висловлюваннями, щоб він почав активно їх вживати.
- просторічні фразеологізми неприпустимі в мові освіченої людини, особливо в офіційній обстановці. Для характеристики можна підібрати більш пристойне словосполучення. Так, фразу "набитий дурень" можна замінити фразеологізмом "доходить як до жирафа".
Крилаті вислови в інших мовах
Всі народи світу мають великим культурним спадком, до якого можна віднести і літературу. Крилаті фрази присутні не тільки в російській мові, але і в багатьох інших. Найчастіше компоненти змінюються, тому не завжди можна зрозуміти, що значить фразеологізм, проте його зміст залишається тим самим. Деякі відмінності можна виявити на прикладі англійської мови.
- вираз "рідкісний птах" ("rara avis") Прийшло з латини. У російській мові з`явився фразеологізм "Біла ворона", А в англійському переклад не змінився.
- "Битися як риба об лід" - Так кажуть про людину, яка займається складною і порожній роботою. В англійській мові вираз звучить як "тягнути риса за хвіст".
- фразеологізми "робити гору з кротовніци" і "робити з мухи слона" є повними синонімами, але перший зустрічається у народів Європи.
- В англійській мові крилатий вислів "як вітром здуло" звучить як "зникнути в прозоре повітря". Так кажуть про людину, яка швидко і раптово зник, чи не порозумівшись.
- Відомий вислів "як двічі два чотири" у англійців звучить зовсім інакше: "ясно як ніс на обличчі". Невже це пов`язано зі слабкими знаннями математики?
- В англійській мові фразеологізм "називати речі своїми іменами" звучить більш дослівно: "називати лопату лопатою". Може виникнути цікавий питання: "Чому саме садовий інструмент, а не пудинг або кави?"
- Якщо російська людина скаже "тримай язика за зубами", Англієць змусить базіки "застебнути губи". Щоб напевно знати, що позначає фразеологізм, який ви раніше не чули, необхідно звернутися до словника.
- Деякі крилаті фрази у різних народів світу повністю зберігають словниковий компонент при перекладі. Так, фразеологізми "пройти крізь вогонь і воду", "словесна діарея", "душа нарозхрист" і "шукати голку в стозі сіна" однаково звучать і в англійському, і в російській мові.
Крилаті вислови платників, моряків та інших
У російській мові велику групу займають фразеологізми, колись використовувалися в певному виді діяльності. Зверніть увагу на те, як виникають фразеологізми у вузькому колі людей, які згодом стають актуальними в народі. Так, популярні у моряків вислови "сісти на мілину" і "плисти за течією" мають і переносне значення - "залишитися ні з чим" і "підкорятися обставинам". фрази "ні сучка ні задирки", "обробити під горіх" та інші використовували в професійній сфері столяри, а згодом і всі інші. Якщо рибалки вживають у своїй промові фрази "потрапити на вудку" або "клюнути на гачок" в прямому значенні, інші говорять так в ситуаціях, які не мають відношення до рибальства. Таким чином, джерела фразеологізмів можна виявити в професійних сферах діяльності.
Крилаті вислови і античність
Сучасний світ багато чому зобов`язаний культурі Стародавньої Греції і Риму, оскільки класичні зразки мистецтва були закладені саме в цю епоху. Уривки з античних міфів і епосів використовуються в літературі нинішніх років. Джерела фразеологізмів простежуються в Стародавній Греції і Римі, оскільки античні сюжети завжди цікавили громадськість.
Сьогодні рідко можна почути фразеологізм "потрапити в обійми Морфея", А раніше майстри слова часто зверталися до цього обороту. Походження крилатого вислову пов`язують відразу з двома явищами. Снодійне морфій отримують з головок квітки маку, а бог Морфей в Стародавній Греції був обсипаний маковими квітками і ніколи не відкривав своїх очей.
Гомонай в античному світі - покровитель шлюбу. Говорячи про союз двох закоханих, нерідко вживають словосполучення, у складі яких знаходиться слово, яке символізує ланцюга, зв`язки або інші з`єднувальні елементи. Узами прив`язували однієї людини до іншої - так і з`явився фразеологізм "узи Гіменея", що означає вічну любов і прихильність двох людей.
Давним-давно богиня розбрату Еріда вирішила помститися богам, які не запросили її на бенкет. Вона підкинула їм золоте яблуко з написом "найгарнішою Гері, Афродіті і Афіні". Три богині довго сперечалися, хто по праву повинен носити це звання, але Паріс зробив свій вибір на користь богині любові. За це вона допомогла йому здобути Олену, через яку почалася тривала Троянська війна. Так з`явився фразеологізм "яблуко розбрату".
Давньогрецького байкаря Езопа не кожному було дано зрозуміти. У промові він часто вживав прийом іносказання, через що оточуючі не могли здогадатися, про що він веде розмову. Сьогодні під виразом "езопова мова" мається на увазі вміння висловлювати свої думки алегоріями і притчами.
Роль фразеологізмів у ЗМІ
Завдання друкарських видань - привернути увагу читачів і набрати велику цільову аудиторію, завдяки якій попит на газету буде завжди високим. Грамотні журналісти нерідко намагаються підібрати яскравий метафоричний заголовок, за основу якого беруть фразеологізм. У країнах СНД шанують і пам`ятають російських письменників Золотого століття, тому нерідко вибирають для назви статті відому цитату Грибоєдова "А судді хто?" з його твори "Горе від розуму". Найчастіше автори використовують фразеологізми або доповнюють їх новими словниковими компонентами. Так, в заголовку "Законопроекти не горять" простежується зв`язок з Михайлом Булгаковим і його знаменитим висловом "Рукописи не горять". Таким чином, джерела фразеологізмів - це ще й художня література. Народні крилаті фрази "великому кораблю велике плавання" і "курчат по осені рахують" журналісти змінили на "великому рублю велике плавання" і "травневі укази по осені рахують". Експерти підтверджують, що використання фразеологізмів в ЗМІ завжди привертає читачів. Важливо знати значення кожної стилістичної фігури, щоб не стався конфуз.
Помилки при вживанні фразеологізмів
Освічена людина намагається прикрашати свою мову крилатими фразами, використовувати професійні терміни і іноземні слова. Часто вживання тієї чи іншої форми буває помилковою, що може вплинути на зміст контексту і повністю змінити його. Можна виділити кілька помилок, які найчастіше проявляються в мові людини.
Деякі невиправдано скорочують склад фразеологізму в результаті пропуску компонента: "успіхи школяра бажають кращого" замість "успіхи школяра залишають бажати кращого". Перша форма вжита помилково. Заміна одного з компонентів може бути оригінальною, але іноді просто викликає сміх.
Працівники ЗМІ часто вживають у мові фразеологізм "де ще не ступала нога журналіста". В усталеному поєднанні в даному випадку замість слово "людина" було вибрано інше.
Заміна компонента близьким за звучанням - помилка, яка може ввести освіченої людини в глухий кут. Так, замість правильної форми "не падати духом" можна чути "не впав духом" - Обраний дієслово в минулому часі замість інфінітива.
Помилкова заміна граматичних форм теж може викликати сміх, особливо коли замість фразеологізму "заморити черв`ячка" люди чують "заморити черв`ячків". Зміна однини на множину неприпустимо.
Часто помилка проявляється в змішуванні двох фраз. фразеологізми "мати значення" і "грати роль" можна сплутати один з одним, в результаті виходить смішний оборот "грати значення".
Нерозуміння значення крилатих виразів - досить серйозна помилка, адже через це можуть вийти безглузді пропозиції, тому важливо знати, як виникають фразеологізми і в яких випадках їх слід вживати. Так, фраза "веселі випускники виконали свою лебедину пісню" (Пісня співається вмираючої птахом) звучить безглуздо, тому якщо ви не впевнені у вживанні фразеологізму, не ризикуйте.
Як часто ми вживаємо крилаті словосполучення? Фразеологізми в повсякденній мові
Людина вживає крилаті фрази у мові набагато частіше, ніж йому здається. Як правило, це відбувається несвідомо. Так, за день деякі вимовляють кілька десятків виразів. Нерідко в шкільну програму включають фразеологізми (6 клас і далі).
Ми називаємо "цапом-відбувайлом" людини, якій доводиться звітувати за проступки інших, а розсердившись на кого-небудь, вимовляємо "я покажу тобі де раки зимують!" Намагаючись добитися бажаного результату всіма зусиллями, ми "крутимося як білка в колесі", А обледащівши, починаємо "працювати абияк". Побачивши тиху скромну стареньку, ми назвемо її "божим кульбабою", А людини, що виділяється негативною стороною характеру - "чорної вівцею в сім`ї".
Набагато рідше людина хоче підібрати фразеологізми усвідомлено, щоб надати мові естетичну забарвлення. Промовці в залежності від тематики свого виступу починають його з крилатих фраз, щоб у тих, хто слухає проявлявся жвавий інтерес. Молоді хлопці нерідко "забивають стрілку" для з`ясування відносин, а перед цим вирішують "заморити черв`ячка", Щоб набратися сил. непосидючі діти "пропускають повз вуха" мудрі настанови батьків, про що "в глибині душі" через роки шкодують. Таким чином, фразеологія міцно увійшла в життя кожної людини.