Китайський алфавіт: система "піньінь" і її особливості
З появою писемності в Піднебесній міцно встановилася ієрогліфічна система зображення тексту, тому китайський алфавіт як такої не існує. Зазвичай під це поняття підпадає метод "піньінь", Створений в минулому столітті для транскрипції знаків на латиницю.
Чому китайський алфавіт не існує
Щоб відповісти на це питання, слід звернутися до визначення. У ньому йдеться, що алфавіт є сукупністю символів системи письма. Здавалося б, у чому підступ?
Китайська писемність заснована на ієрогліфах, що мають смислове значення окремо від інших знаків в тексті і, в свою чергу, складаються з ключів. З останніми ситуація в точності повторюється. Більш того, ключ може використовуватися як самостійний ієрогліф, т. Е. Слово.
Алфавіт ж має на увазі безглуздість одиничного символу листи і невелика кількість усталених, незмінних букв. Китайська мова, або Путунхуа, налічує понад 50 тисяч ієрогліфів, з урахуванням різних модифікацій, при цьому їх чисельність достеменно невідома і схильна до збільшення.
Що таке "піньінь"
Простіше кажучи, "піньінь" - Система романізації для мови Піднебесної або спосіб запису ієрогліфів по складах. З її допомогою будь-яке слово можна зобразити латиницею, що полегшує розуміння фонетичної складової.
Таким чином, виходить, що китайський алфавіт не існує, і застосування цього терміна до цієї сукупності знаків є не більше, ніж поширеною помилкою. Проте через частоти її вживання з нею часом доводиться рахуватися.
Однак, питання про те, скільки букв в китайському алфавіті, не має відповіді по всім вищеописаним причин.
ініціал "піньінь"
Як було сказано раніше, дана система (надалі "китайський алфавіт") Складається з латинських символів. Склади, в основному, формують приголосні, голосні і їх поєднання. Вимова ініціали, як і фіналі, має масу нюансів:
- наприклад, "m", "f", "s", "h" аналогічно російським "м", "ф", "з" і "х".
- Існують придихові приголосні ("p", "t", "k", "c", "sh", "ch"), При вимові вимагають сильного видиху.
- "n" в "піньін" скоріше альвеолярне, а "l" і "j" схоже з англійським доганою.
- "q" читається як "тьсь", "x" походить на "сь", а "z" і "zh" - на "цз" і "ЧЖ".
- згодні "b", "d", "g" вкрай складно вимовити правильно, тому що вони являють собою щось середнє між російськими аналогами цих дзвінких і глухих звуків.
- "r" на початку слова замінює "ж".
фінал
Китайський алфавіт (ієрогліфи в нього не входять) також містить голосні, іменовані "фіналом". Вони часто складаються з дифтонгів і підкоряються таким правилам вимови:
- "an", "en", "ao", "uo", "ou", "ei", "ai", "a" транскрибують як "ань", "Ень", "ат", "уо", "оу", "агов", "ай" і "а" відповідно.
- складні фіналу "ia", "ian", "iao", "iang", "ie", "iu", "in" читаються як "я", "янь", "яо", "ян", "е", "ю", "інь".
- "i" аналогічна російської "і", Але не пом`якшує приголосних. Якщо вона є єдиною гласною в складі, то записується як "yi".
- "y" вимовляють як "у" або "wu" (Ідентично попередньому випадку).
- "er" замінює "ер".
Коли використовується система романізації
Як правило, "піньінь", Вона ж китайський алфавіт (ієрогліфи в ньому замінені складами на латиниці), застосовується як допоміжний елемент для туристів у вигляді підписів на різних покажчиках або при наявності в тексті рідкісного знака.
Також романізація використовується для написання повідомлень на англомовній клавіатурі. Як правило, це автоматизований процес, і набрана транскрипція "піньінь" самостійно перетворюється в ієрогліф.
Останній, найбільш популярний варіант призначений для структурування інформації в списках і базах даних: в них набагато доцільніше розбити слова по перших складах за допомогою транслітерації на латиницю. Це полегшить пошук не тільки для іноземців, але і для китайців.
"піньінь" як засіб вивчення мови
Система романізації на латиницю містить 29 складів і застосовується в якості допоміжної ступені у вивченні китайської. Вона дозволяє ознайомитися з правильним прочитанням і вимовою тонів голосних, завдяки наявності діакритичних знаків. У Піднебесній вивчення "піньінь" є обов`язковим для іноземних студентів і включено в програму всіх сучасних шкіл.
Найчастіше під фразою "китайський алфавіт з перекладом" мають на увазі транскрипцію складів для зручності вимови. Діакритичні знаки присутні з тією ж метою.
тона
У Путунхуа кожна голосна має свою специфічну інтонацію.
Однакові склади при різній манері вимови здатні утворювати слова, кардинально відрізняються за змістом один від одного. Для цього вкрай важливо освоїти тони - без них володіння мовою неможливо. Найчастіше іноземця з невірно поставленого інтонацією ніхто не розуміє і його мова приймають за якийсь невідомий діалект.
Щоб уникнути подібної проблеми, вчитися вимові слід безпосередньо з викладачем. Природно, що китайський алфавіт з російським перекладом тут не допоможе (транскрипція не передається діакритичних знаків) і звертатися доведеться безпосередньо до системи "піньінь".
Всього існує чотири тони:
- Високий рівний.
- Висхідний від середнього до високого.
- Низький з подальшим зниженням і подальшим підвищенням до середнього тону.
- Високий зі зниженням.
Розібратися в них допоможуть відеоуроки або вчитель, але останнє, як було сказано раніше, краще.
На закінчення про китайський алфавіті
Повертаючись до теми Піднебесної, варто помітити, що китайський, як і інші мови, які мають ієрогліфічну писемність, занадто не схожий на європейський.
Його особливості виключають існування стандартного алфавіту. Більш того, ранні спроби замінити звичний всім спосіб запису тексту на літерні сполучення швидко провалювалися. Простіше кажучи, такі методи виходили з використання в короткі терміни і чи відродяться знову.