Німецькі прислів`я та приказки з перекладу на російську
Німецькі прислів`я очень різноманітні. Їх Дійсно існує просто Величезна Кількість - НЕ виключ, что даже более, чем в російській мові. Та й Взагалі німецька мудрість є Особливий Інтерес. Що ж, тема цікава, тому про неї хотілося б розповісті в деталях.
Відео: Німецька мова / приказки / вираженість / прислів`я # 1
Про німецької мудрості
Перед тім як перераховуваті німецькі прислів`я, Варто коротко розповісті про тему в цілому. Отже, по-перше. Прислів`я - це НЕ приказки. Смороду відрізняються один від одного. Приказки - це незавершене пропозіцію, что відрізняється образним и Яскраве виразі, что Несе Певний сімволічній сенс. А ось прислів`я є мудрістю. Смороду несуть особливий, повчальній характер. Це їх головна відмітна рису.
Чому вираженість такого характеру настолько полюбити людьми и надовго закріпіліся в Кожній культурі? Тут все просто. ЦІ фрази утворені простими людьми, народом. Ніхто НЕ сидів у колі и не роздумував, Пожалуйста б виразі Скласти. Все вінікало само собою - в якіх сітуаціях, в питань комерційної торгівлі обставинам. І так закріплювалося. Всі вирази Життєві, а не надумані. У цьом и є їх сіль. Смороду Дійсно могут змусіті людину не просто подуматі, а проаналізуваті що-небудь - іноді даже свое життя. У них є глибокий сенс, и Кожна особистість здатно вінесті з ціх слів Щось свое.
Приказки легко інтерпретуваті. Яскравий прикладом є такий виразі: "Der Ball sieht den guten Spieler". Дослівно перекладається як &ldquo-м`яч бачіть хорошого гравця&rdquo-. Щось нагадує, чи не так? Вірно, це інтерпретація нашого великого &ldquo-на ловця и звір біжить&rdquo-.
КОЖЕН народ унікальне и самобутнє. Німецькі прислів`я - це складових місцевої культури. І если заглібітіся в Дану тему, можна Побачити, что безліч виразів, что з`явилися в Німеччині, ма ють такий же або аналогічній сенс з російськімі.
Вирази з російської аналогією
Отже, Варто перерахуваті деякі німецькі прислів`я. Однією з найефектнішіх є наступна: &ldquo-Adel liegt im Gem te, nicht im Gebl te&rdquo-. Перекладається вона наступна чином: &ldquo-Благородство - воно не в крови, а в душі&rdquo-. Если Говорити про відомі німецькі прислів`я з перекладу, то ця, мабуть, буде стояти на самому качана. І прихованого сімсла шукати не потрібно - ВІН лежить на поверхні.
Нам все прекрасно відомо російський віслів &ldquo-всьому свой годину&rdquo-. Що ж, німці теж люблять так Говорити. Тільки звучить воно інакше: &ldquo-All Ding w hrt seine Zeit&rdquo-. А &ldquo-добрий - початок&rdquo-? Теж часто вжівається нашим народом. У Німеччині це звучить по-ІНШОМУ: &ldquo-Aller Anfang ist schwer&rdquo-. Правда и перекладається немного более Вишукана: &ldquo-Будь-яке Почаїв Важко&rdquo-. Альо суть одна и та ж, в прінціпі.
&ldquo-Старість НЕ радість&rdquo- - це ми чуємо регулярно. У Німецькій мові цею віслів звучить наступна чином: &ldquo-Alter ist ein schweres Malter&rdquo-. Переклад Інший, а сенс такой же. &ldquo-Старість - важка плата&rdquo- - и Аджея правда.
Є ще очень Оригінальне вираженість. На нашій рідній мові воно звучить ось так: &ldquo-Спочатку це називається «Довгих років життя!». А Закінчення прозвучало, Ніби спів на похоронах&rdquo-. Даже и російської аналогії приводити в приклад НЕ нужно - все и так ясно. До речі, звучить німецькою це як тост: &ldquo-Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang&rdquo-.
Унікальні вираженість
В принципі, як крути, в тій чи Інший народ існують одні й ті самі вісловлювання, вісь только звучати смороду по-різному, и це логічно. Даній факт довели попередні німецькі прислів`я з перекладу.
Відео: Німецька мова / Подвійний дубляж (1 серія)
Альо у Німеччині є своя родзинка. У виде пріслів`їв, аналогій якіх в других народ не існує. Ось Яскравий приклад: &ldquo-Anfang und Ende reichen einander die H nde&rdquo-. Політика це буде звучать так: &ldquo-Початок з кінцем тягти один до одного руки&rdquo-. Напевно це означатиме, что справа, коли-небудь розпочате, обов`язково буде завершено Незалежності від обставинам - неважливо, Яким чином. Досить цікавий віслів. &ldquo-Beredter Mund geht nicht zugrund&rdquo- - перекладається як &ldquo-с красоречіем не пропадеш&rdquo-. На мнение відразу приходити наше коротке визначення, Пожалуйста як нельзя краще Підходить Деяк людям - &ldquo-підвішеній язик&rdquo-. У Німеччині, як и в багатьох других державах, цінують рідну мову и вважають, что слово здатно на много що. Ось, мабуть, звідті и Пішла цею віслів.
Особливий характер носити фраза &ldquo-besser zehn Neider denn ein Mitleider&rdquo-. Перекладається так: &ldquo-10 тих, хто заздрю краще, чем 1 співчуваючій&rdquo-. Це прислів`я відразу демонструє характер корінніх німців. І підтверджує їх силу духу. Сенс фрази очевидно. І Аджея Дійсно, краще Вже терпіті заздрість з боку других, чем Співчуття. Если заздрять, значить, є чому. А Співчуття для багатьох означає жалість. Чи не Найкраще почуття.
Вирази з фінансовим змістом
Німеччина - країна багата. Там много заможніх и успішніх людей. Може буті, це и парадокс, но много німецькіх прислів`я ма ють в Собі сенс, что означає, что багатство - це добре і треба до цього прагнуті. На Відміну Від российских &ldquo-бідність - не порок&rdquo-, &ldquo-біднім буті НЕ соромно&rdquo- и т. д. Вісновків делать НЕ нужно - й достатньо просто порівняті рівень життя и Кількість безробітніх. Например, вісь така фраза є непоганий прикладом: &ldquo-Armut ist f rs Podagra gut&rdquo-. Перекладається як &ldquo-бідність спріяє подагрі&rdquo-. Всім відомо, что це Жахливе захворювання, Сейчас каліцтво людського організму. Так что сенс тут ясний.
&ldquo-Dem Armen wird immer das rgste zuteil&rdquo-. Сенс цього вислову Полягає примерно в тому, что на частко Жебрака Постійно віпадає найгірше зло. Ще один віслів, что означає, что &ldquo-лінь платити бідністю&rdquo-. Глибокий сенс, Який, на жаль, розуміють НЕ всі люди. Точніше, чи не усвідомлюють его в повній мірі. На німецькому звучить наступна чином: &ldquo-Faulheit lohnt mit Armut&rdquo-. І ще одна мотівуюча прислів`я: "Ungl ck trifft nur die Armen". Ее сенс Полягає в тому, что біди всегда приходять только до жебраків.
І це лишь деякі з примеров. Чи не дивно, что люди в Німеччині прагнуть до заможності. Цілком можливо, что цінності багатства и забезпеченості були закладені очень давно, и перераховані вищє народні мудрості могли зіграті в цьом роль.
мудрості великих
Розповідаючі про німецькі прислів`я з перекладу на російську, чи не годі й відзначіті Увага вираженість, что належати великим філософам, письменник та ін відомим особіст Німеччини.
Так, например, Йоганн Гете одного разу сказав: &ldquo-Ein Mensch sein hei t ein K mpfer sein&rdquo-, что означало &ldquo-буті ЛЮДИНОЮ - значить буті борцем&rdquo-. І Аджея ВІН все вірно сказав. Аджея всі люди Щодня стікаються з проблемами, Перешкода, бідамі, непріємностямі, Які їм доводитися вірішуваті. І скільки б їх НЕ Було, виходе немає. Потрібно з усім розбіратіся, нехай и через силу. А це чи не боротьба? Ця ж тема порушена и в его іншому Крилаті віслові, что звучить так: &ldquo-Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der t glich sie erobern muss&rdquo-. А сенс такий: тільки та людина Гідний життя и свободи, Який Щодня бореться за них.
А Ніцше ввів таке Поняття, як &ldquo-umwertung aller Werte&rdquo-. Тобто &ldquo-переоцінка цінностей&rdquo-. Тут и так все ясно - ВІН МАВ на увазі, что люди часом Надаються очень велике значення чого-небудь.
Маркс и Енгельс - це теж відомі люди, перу якіх Належить маса вісловлювань. Нехай це и не німецькі приказки та прислів`я з перекладу, но и смороду заслуговують на увагу. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Буття візначає свідомість"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ("Праця створі людину"), "Das Rad der Geschichte zur ckdrehen" ("Повернути назад колесо історії") - Це лишь деякі Популярні афоризми, что належати їм.
Завершити тему вісловлювань знаменитостей хотілося б вислови Генріха Гейне. Рідною мовою публіціста и поета це звучало так: &ldquo-Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht ber alles eine Bemerkung&rdquo-. А суть вислову в тому, что розумна людина помічає абсолютно все. Дурний Робить Висновки только віходячі з єдиного випадки.
Вирази з тонким Сенсом
Много унікальніх німецькі прислів`я та приказки несуть очень тонкий сенс. І ЦІМ смороду прімітні. например: &ldquo-Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen&rdquo-. Переклад Полягає в тому, что даже если людина сидить криво, Говорити ВІН всегда винен прямо. У мудрості &ldquo-man wird zu schnell alt und zu sp t gescheit&rdquo- теж непоганий сенс. А Полягає ВІН в Наступний: люди занадто Швидко старіють и Надто Пізно розумнішають. Теж актуально. &ldquo-Keine Antwort ist auch eine Antwort&rdquo- - основний думка цього вирази Полягає в тому, что если ВІДПОВІДІ немає, то це все одно відповідь. Парадокс, но так и буває. фраза &ldquo-wer viel fragt, der viel irrt&rdquo- містіть й достатньо злободенного СЕНС. Ее сенс простий. А Полягає в тому, что та людина, яка занадто много и часто запітує, просто насправді нерідко помілявся.
Що ж, все перерахованого вищє - це лишь мала Дещиця тих виразів, мудростей и пріслів`їв, Якими может похвалітіся народ Німеччини. І если вдуматіся в шкірних, то может здати, что много слів, Які закріпіліся в Німецькій культурі, - Це дійсно не просто букви, а то, что вплінуло на формирование характерів, цінностей и уявлень німців.