Військові терміни та визначення
Військові терміни - досить велика група слів у мові. Основним призначенням цієї лексики є позначення об`єктів, явищ і понять, пов`язаних з завоюваннями і обороною - центральними темами в історії і політиці всіх часів і народів.
Відео: військовий - З Rafale, гра зміни ракети, яка ставить Індію попереду Китаю
Призначення військової термінології
Військові терміни та визначення є частиною відкритої динамічної системи мови, яка схильна до певних змін і живе відповідно до особливими законами розвитку.
З давніх часів, коли військова справа висунулося, оформилося в окрему систему, став розширюватися і тезаурус спеціальних іменувань-термінів, які використовуються військовими фахівцями в ситуації війни і в повсякденному житті армії: локальна війна, ідеологія і пропаганда, зброя, бойова підготовка. З ускладненням військової техніки і розвитком тактико-стратегічних можливостей стали з`являтися і закріплюватися в мові нові іменування: десант, військова авіація, ядерні сили. Застарілі в тактичному плані об`єкти поступово переходять в розряд історизмів: баліста, газирями, Табель про ранги, кавалерія, червоноармієць. Є і незбиране неподільне «ядро» термінів-універсалій, які пережили століття: солдат, капітан, флот, медаль, перемога.
В основному своє призначення військова термінологія служить інтересам суспільства і держави, так як вона пов`язана з текучими процесами в політичному житті (Як зовнішньої, так і внутрішньої).
Класифікація військових термінів і визначень
У сучасному світі військові терміни і поняття, як і об`єкти, які вони позначають, знаходяться в стані динамічного розвитку в умовах безперервного науково-технічного прогресу. Проте, всередині тієї певній галузі, за якою він закріплений, термін залишається стійкою одиницею, що не змінює свого значення.
Відео: CALL OF WARHAMMER (Сильвания) - 31. З пороху
Серед військової термінології прийнято виділяти такі групи:
- військово-політичні терміни (стратегічні, тактичні);
- військово-дипломатичні терміни (організаційні);
- військово-технічні терміни (відносяться до різних видів збройних сил і родів військ).
Розвиток термінології в російській мові
Витоки військової термінології в давньоруській мові можна простежити на прикладі тексту «Слова о полку Ігоревім» (імовірно 1187 г.). Оскільки «Слово» присвячено воєнного походу, тут багато представлені військові терміни свого часу: полк, лайка, дружина, рать, шолом, щит, спис, лук, стріла і т. Д.
Далі, в XVII столітті, у міру розвитку мови в нього стали проникати запозичення-латинізми і германізми. Так, в перекладі німецької книги «Військове мистецтво піхоти» (опубл. В 1647 р) є багато німецьких військових термінів, існуючих і досі: мушкетер, солдат, прапорщик, капітан і ін.
В ході військової взаємодії і успішних завоювань в XI-XVII ст. військовий лексикон збагачувався словами з тюркських мов: сагайдак, бешмет, караул і ін.
У Петровський час російська мова збагатилася військової і морської термінологією завдяки активній реформаторської діяльності першого російського імператора. Завдяки розвитку кораблебудування і запозичення передових технологій з голландського й англійської мов проникли морські терміни, і зараз актуальні в військовій справі: рейд, флот, вимпел, фарватер, катер, рейс (голланд.), Бот, бриг, мічман (англ.).
Франція і Німеччина, армії яких були в період XVIII-XIX ст. самими організованими і високопідготовленим, привнесли в нашу мову такі військові терміни, як армія, батальйон, гарнізон, лафет, атака, десант, капітан, марш, міна, кавалерія, кур`єр, сапер, ескадра (франц.), єфрейтор, штурм, гауптвахта, патронташ, табір (нім.) та ін. Мовні контакти сприяли тому, що з італійської мови «прийшли» карбонарій, кавалер, барикада, бастіон, арсенал і ін.
В сучасній російській мові більшість запозичень привнесено англійською мовою і його американським варіантом. В основному це військові професії та військова техніка, терміни та визначення яких мають аналоги в російській мові: гелікоптер - вертоліт, снайпер - стрілок, субмарина - підводний човен, авіатор - льотчик і ін.
Відео: Parkour Battle of the Teams 4k16
Лексикографія військових термінів
Зібрати воєдино значимий «військовий» арсенал мови, склавши словник військових термінів, - завдання не з простих. З одного боку, тут відкривається простір історичної пам`яті мови, з іншого - конкретна нагальна потреба кодифікації та систематизації, пов`язана в тому числі і з юридичною стороною військової життя суспільства.
У 2011 р колективом авторів під загальною редакцією Д. О. Рогозіна був підготовлений великий наукова праця - унікальний словник-довідник «Війна і мир в термінах і визначеннях». Цей словник військових термінів присвячений всім раніше названим нами групам специфічної термінології. У ньому знайшли втілення статті, присвячені спеціальним іменування в рамках різних розділів - тема війни і миру, військова справа, військова історія, сучасні актуальні питання національної і міжнародної безпеки. Так, наприклад, в Словнику трактується військовий стан - термін, який на слуху навіть у мирних районах:
- воєнний стан - стратегічне розгортання збройних сил відповідно до вимог війни (т. е. приведення їх у вищі ступені бойової готовності).
Терміносистема Словника розкриває проблеми військової науки і теорії воєн, історії та класифікації Збройних сил і засобів озброєнь, а також економіки, географії, педагогіки, історії та права, що відносяться до даної сфери.
Військові терміни в «живій» системі мови
Як відомо, життя не стоїть на місці. У сучасному світі військові терміни, як і об`єкти, які вони позначають, знаходяться в стані динамічного розвитку в умовах безперервного науково-технічного прогресу. Особливу складність представляє систематизація такого величезного корпусу лексем: за даними Л. Ф. Парпарова, кількість предметів постачання в сучасних збройних силах сягає близько 3 млн найменувань.
Крім цього, відмічено, що активізація «відтворення» специфічних термінів і визначень відбувається під час мілітаристських «сплесків», а саме в періоди збройних зіткнень, революційних переворотів, конфліктів на етнічному та релігійному грунті: тероризм, сепаратизм, «бандерівці», шахіди, « пояс смертника » і т.д.
Військова термінологія в мові
Сфера вживання військових термінів не обмежується штабом і казармою, передовий і тилами, - на сторінках популярних газет і журналів, в телевізійних передачах висвітлюються політичні події, ситуація у вітчизняній армії, військові конфлікти, і, звичайно, автору-військовому журналістові не обійтися без спеціальної лексики .
Лінгвіст С. Г. Тер-Минасова помітила, що в словнику російської літературної мови для позначення фізичного насильства представлений «запас» з 98 варіантів, а для вираження доброти і смирення - всього 11 слів і словосполучень. Дивно, що навіть в буденному використанні мови прихований значний арсенал «списів і стріл».
Роль метафори у військовій термінології
Розглядаючи історію людства як безперервну «історію воєн», можна відзначити, що військова лексика проникла в багато області життя (політику, дипломатію, журналістику, приватні бесіди і повсякденне спілкування), обплутаний їх мережею метафор: боротьба за чистоту, війна пером- маски для обличчя жартівливо називають «важкою артилерією» в жіночому арсеналі по догляду за шкірою і т. д.
Метафоричні вирази присутні і в мові самих військових, а часом деякі нові зразки зброї називають з «поетичним акцентом», наприклад: самохідний міномет 2С4 «Тюльпан», самохідна артилерійська установка 2С1 «Гвоздика», буксирувана гармата 2А36 «Гіацинт-Б», важка вогнеметна система ТОС-1 «Буратіно», міжконтинентальний стратегічний комплекс «Тополь-М» і т. д.
Перенесення значення у військовій термінології часто грунтується на асоціативному враження або досвіді людини. Тому для вираження поняття залучають слова, що виражають буденне ім`я або поняття: міна-ловушка- «гусениці» танка- «коса смерті» (кулемет в роки Першої світової війни) - бак, балію (танк в роки Першої світової війни), Цар-танк , «Грач» (літак Су-25).
Проблема перекладу військових термінів
При перекладі іншомовних текстів, що містять військові терміни та визначення, часто виникають складнощі через мовні невідповідностей, викликаних:
- відсутністю аналогії між поняттям і реалією (Army - це Сухопутні війська, а не армія);
- невідповідністю або неповним збігом термінів (Military Academy - це військове училище, а не військова академія);
- відмінностями в системах звань збройних сил різних країн;
- відмінностями в пристрої організаційно-штатних структур (troop в армії Великобританії - взвод, а в армії США - розвідувальна рота);
- коротким «періодом життя» окремих термінів (наприклад, істотно відрізняються словники термінів Першої і Другої світових воєн, хоча між ними пройшло менше 30 років);
- значним числом абревіатур і скорочень, складно піддаються розшифровці;
- великою кількістю сленгових виразів (My feet are dry - лечу над сушей- No joy - ціль не виявлено).