Ти тут

Радянський або американський: вінні-пух по той і цей бік океану

Книги, прочитані в дитинстві, залишаються з нами на все життя. Це наші найвірніші і кращі друзі. Вони складають ту необхідну затишну обстановку спогадів, куди так приємно пірнути з повною турбот дорослої суєти. Один з найяскравіших персонажів цього віртуального світу - Вінні-Пух. На 29 мов були переведені книги і фільми про нього, однак двома найвідомішими персонажами залишаються радянський і американський Вінні-Пух.

Відео: Радянський Пух VS Диснеївський [Битва титанів # 5]

Американський Вінні-Пух

першоджерело

Алан Александр Мілн був широко відомим драматургом і письменником, і книга про Вінні-Пуха - далеко не перша і не остання в його творчості. Сьогодні назвати список його творів зможуть хіба що літературознавці, а історії про іграшкового ведмедя і його друзів знають всі-всі-всі. Прототипами героїв стали іграшки сина письменника Крістофера Робіна. Зараз всі вони перебувають в публічній бібліотеці Нью-Йорка. Плюшевий ведмедик був подарований Робіну на перший день народження, а ім`я Вінні він отримав на честь ведмедиці Вінніпег в лондонському зоопарку, з якої дуже подружився хлопчина. Друга половина імені - Пух - дісталася героєві від лебедя, який жив на ставку недалеко від будинку Мілнів.Алан Александр Мілн

Вінні-Пух в перекладі Заходера



Російською мовою історія про забавного ведмежати вперше з`явилася в 1958 році в Литві. Однак широку популярність і всенародну любов отримав переклад Бориса Заходера. Переглядаючи англійську енциклопедію для дітей в бібліотеці, письменник натрапив на зображення славного плюшевого ведмедя. Історія привела його в таке захоплення, що він тут сів за переклад книги Мілна. У 1960 році радянський читач вперше взяв у руки книгу «Вінні-Пух і всі інші».

Заходер завжди підкреслював, що він не прагнув дослівно перекласти текст англійського письменника, його Вінні-Пух - це, скоріше, вільний переказ, переосмислення оригінальної книги. Перекладачеві належить ряд знахідок, без яких ми тепер не уявляємо Пуха. Сопелок, Пихтелок, Шумелок, кричалок і Вопелок не було в англійському тексті. Так само, як і знаменитих тирси в голові ведмедики - Вінні-Пух Мілна скромно характеризував себе як ведмедя з «маленькими мізками».

Імена героїв в перекладі



Творчо Заходер підійшов і до переведення на російську мову імен головних героїв книги. Winnie-the-pooh перетворився в Вінні-Пуха, хоча за правилами вимови варто було б назвати його Вінні-Пу. Для російського вуха це не настільки милозвучно, тому Заходер перевів його як транслітерацію. П`ятачок повинен був бути поросям, так як саме таку назву дав його Алан Александр Мілн - Piglet. Ім`я ослика Іа - це дослівний переклад Eeyore. Кролик залишився просто Кроликом, та й всі інші персонажі теж не зазнали в перекладі ніяких змін.Американський Вінні-Пух як звуть

Американський Вінні-Пух

Disney випустив екранізацію пригод Вінні-Пуха в 1966 році. В інтерпретації Вольфганга Райтерманна головний герой постав таким собі телепнем - добродушним, дурнуватим, з готовністю визнає свої скромні розумові можливості. Здається, що єдине, що його турбує по-справжньому, - це мед. При цьому він не забуває періодично співати пісеньки про дружбу, взаємодопомогу та інші чесноти. Переглядаючи всі діснеївські серії поспіль, складається враження, що американський Вінні-Пух зовсім не є ключовим героєм цієї історії. Набагато більше уваги привертає П`ятачок з вічною боротьбою зі своїми страхами або Іа з глибокодумними висновками про доцільність буття.Winnie-the-Pooh

версія Хитрука

Навіть самі американці визнають, що наш Вінні-Пух - краще. Райтерман зізнавався Хитрук, що, незважаючи на те, що він ні слова не розуміє по-російськи, радянський мультик сподобався йому більше, ніж власний. Є щось Психоделічне в тому, що лапи нашого Медведєв не прикріплені до тіла, в деякій незграбності рухів, що є насправді результатом помилки аніматора, переплутав фази руху ніг і рук. Крім того, наш Пух життєвіше американського побратима. Він чужий зайвого моралізаторства, з милою прямотою пропонує піти в гості, коли виявляє, що поїсти вдома нічого. Він не проти пофілософствувати і зовсім не схильний жертвувати собою для порятунку одного (згадайте епізод з кулькою і бджолами).

Відео: BRITISH REACT TO SOVIET CARTOONS

інтрига наостанок

Мало хто знає, що є одна таємниця, яку не розкрив ні радянський, ні американський Вінні-Пух. Як звуть його насправді? Адже у ведмежати Крістофера Робіна було зовсім інше ім`я до того, як хлопчик подружився з ведмедицею Вінніпег. А звали його просто Едвард. Тепер ви знаєте маленьку таємницю улюбленого героя.

Ось так художній вимисел подарував нам одного з найбільш харизматичних героїв дитячої літератури. І чи не все одно, хто з них краще - наш чи американський Вінні-Пух, тим більше, що шанувальників досить і у того, і у іншого.

Поділися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!

Схожі повідомлення


Увага, тільки СЬОГОДНІ!