Основне правило транслітерації в російській мові
Мало хто знає, що при необхідності використовувати англійські букви для написання російських слів, як це часто роблять в Мережі, потрібно керуватися правилом транслітерації. Причому воно зовсім не одне і застосовуватися може в різних ситуаціях.
Зараз транслітерацію використовують найчастіше в інтернеті, при відсутності російськомовної розкладки або ж при оформленні документів, які вимагають написання імен і прізвищ на англійській мові. Але перш ніж дізнатися правила російської транслітерації, з`ясуємо, що ж означає саме поняття.
поняття
Транслітерація - передача літер алфавіту однієї мови, буквами алфавіту іншої мови. Правило транслітерації має дотримуватися всіма, щоб, наприклад, написання російських слів англійськими або латинськими літерами можна було зрозуміти і прочитати.
Нині, як уже говорилося раніше, транслит використовують найчастіше в інтернеті. Користувачі можуть зустріти на форумі пост, написаний латинськими літерами. Зазвичай так роблять ті, у кого немає російської розкладки.
На жаль, далеко не все, написане так, зрозуміло. Особливо якщо людина не знайомий з літерами латиною або англійської мови зовсім. Але не варто забувати, що офіційні правила транслітерації якраз і створені для того, щоб інформація була зрозуміла всім.
Крім того, можливе використання транслітерації при вході на сайт. Особливо якщо ви хочете зареєструватися на іншомовному ресурсі. В цьому випадку вам доведеться ознайомитися з правилами трансліта імен та прізвищ.
Історія появи і варіанти використання
Необхідність трансліта з`явилася давно, ще в позаминулому столітті. Це пов`язано з тим, що книги, які перебували в бібліотеці, не всі були переведені на Латинська мова, але потрібно було скласти алфавітний покажчик для спрощеного пошуку і каталогів. Тоді й почалася розробка правил транслітерації для більшості мов.
Звичайно, зрозуміло, що правило транслітерації в російській мові не має такого важливого значення. Але в інших мовах часто доводиться використовувати ПО, яке допомагає перевести, наприклад, Латинські букви в ієрогліфи. Погодьтеся, що зробити це за допомогою стандартної клавіатури складно. А у випадку з японською мовою вона і зовсім повинна буде мати величезний функціоналом і значною кількістю клавіш.
Транслітерація для японської мови необхідна тому, що однозначно те чи інше слово на англійську мову перевести неможливо. Це пов`язано і з іншою кількістю звуків, і з якоїсь схожістю в вимові, а також з іншими фактами.
Тому, щоб не шукати правило міжнародної транслітерації, в інтернеті можна знайти спеціальні онлайн-програми по здійсненню трансліта. Варто зауважити, що багато нинішніх російськомовні сервіси вибудовують спеціальну вкладку, яка дозволяємо здійснювати автоматичний переклад одних букв в інші.
поширені правила
Як вже було сказано, правила транслітерації в Росії не мають строгих положень. Тому, наприклад, для літери «я», можуть використовуватися кілька варіантів написання латинськими буквами: «ya», «ja», «ia», «a», для «ж» можна використовувати «zh», «j», «z »,« g ». Але є й інші букви, які мають тільки один варіант написання, «о» - «о», «р» - «r», «п» - «р» і т. Д.
геймерський транслит
Крім вищевказаного варіанту, який заснований на схожості вимови і звучання, є також ще один. У його випадку слід спиратися на візуальну схожість написання. Так склалося, що такий принцип використовується в більшій мірі в світі геймерів. Гравці люблять жартівливо використовувати нікнейми, написані російські слова англійською мовою. Це пов`язано з тим, що раніше, коли кіберспортивного індустрія не була так розвинена, написати російський нік не було можливості. Тому хлопці винайшли геймерський транслит.
У ньому була виключена звукова схожість символів, але візуально кожен з легкістю міг прочитати слово. Варто зауважити й те, що геймерская транслітерація сама по собі складна для створення своїх шедеврів, хоч і легка в розумінні. Тут має бути присутня творча жилка. Використовувати такий варіант вкрай незручно в СМС-повідомленнях і електронних листах.
латинський варіант
Є певний стандарт, який відповідає за транслітерацію кирилиці на латинські літери. У Росії цим стандартом є ГОСТ 16876-71. Його можуть використовувати в науковій сфері або в технічній інформації. Причому цей документ є помічником не тільки для Росії, але і для країн, які використовує кирилицю: Україна, Білорусь, Болгарія, Сербія і т. Д.
Відео: Запам`ятовуємо правила російської мови
Транслітерація подібним способом може здійснюватися двома варіантами. Перший - це застосування діакритичних знаків, друге - поєднання латинських букв. Перший варіант використовує букви, яких не знайти на стандартній клавіатурі, тому його застосування швидше за все зажадає втручання сторонньої програми.
Другий варіант схожий з тим, що було описано вище. Тут багато сполучень передбачувані і зрозумілі для кожного. Наприклад, буква «ш» перекладається як «sh», а буква «щ», як «shh». Варто зауважити, що вибір одного з двох варіантів даного стандарту буде залежить не від вашого настрою, а від інформаційних органів. Саме вони повинні визначити даний факт.
Якщо ж необхідно використовувати машинозчитувані носії, то обов`язковим є застосування тільки другого варіанту з поєднаннями латинських букв.
Варто сказати, що даний стандарт був змінений на ГОСТ 7.79-2000, який почав функціонувати з 2002 року і зазнав незначних змін. У свою чергу, перший ГОСТ прослужив з 1973 року.
Міжнародний
Правила міжнародної транслітерації були розроблені в 1951 році і вступили в силу через п`ять років. Формуванням положень займався інститут мовознавства. Даний формат правил досить складний і, незважаючи на свою схожість з попередніми, має деякі уточнення. Наприклад, транслит букви «е» може відбувається за допомогою «е» або «je». Перший варіант слід використовувати після приголосних, другий варіант на початку слова, після голосних і м`якого і твердого знаків.
Таких правил тут кілька і їх варто було б враховувати. Тепер, коли в силу вступив стандарт ГОСТ 7.79-2000, названа система правил не застосовується, хоча має досить просту форму.
Закордонний паспорт РФ
Якщо ви вирішили оформити закордонний паспорт, то доведеться гарненько звірити правильність написання вашого імені і прізвища латинськими буквами. Від цього буде залежати достовірність документа.
Не всі громадяни звертають увагу на те, як пишеться їх ім`я латинськими буквами. Коли постає питання оформлення закордонного паспорта, відразу трапляються проблеми, яких можна було б уникнути. Ті, хто зіткнувся з цим вперше, дивуються безглуздого написання свого імені латинськими літерами, що відрізняється від варіанту з англійськими.
Відразу не варто лякатися або впадати в паніку. Таке написання ніхто не придумав, його створює спеціальну програму. Коли інспектор вводить ваші дані російською мовою, софт сам переводить інформацію. Причому правило транслітерації дотримується строго у відповідності зі стандартами, встановленими законодавством.
Відео: Russian language. Lesson 1: The principles of Russian orthography. Hyphenation rules
Звичайно, періодично в кожній країні відбуваються зміни в подібних документах. Тому, щоб люди не мудрували і не ламали собі голову, це завдання доручають штучного інтелекту. Комп`ютер переводить ім`я і прізвище так, щоб не виникало ніяких питань.
Варто зазначити, що правила транслітерації прізвищ і імен у Росії для закордонного паспорта змінювалися востаннє в 2015 році. До того зміни стосувалися названої теми в 2010 році. Цікаво, що різні відділення ФМС використовували різні положення. А з 2015 року діє міжнародний стандарт.
нові зміни
Останні зміни торкнулися всього пари букв «ї» та «ц», тепер вони переводяться як «I» і «TS», відповідно. Також з`явилося значення і для букви «е» - «е». Якщо ці зміни торкнулися ваше ім`я або прізвище, варто перевірити нове написання. Зробити це можна не виходячи з дому, в інтернеті.
адреси сайтів
Якщо ви початківець веб-майстер і зіткнулися з проблемою переклад URL, варто звернути увагу, що ж потрібно знати в цьому випадку. Важливо відзначити, що абсолютно небажаним в даній випадку є використання правил так званого вульгарного трансліта. Це пов`язано з тим, що при формуванні адреси варто домагатися максимальної достовірності і точності, необхідної, щоб ваш сайт коректно розпізнавали пошукові системи.
Тому, щоб перевести URL, краще використовувати міжнародні правила транслітерації. Тільки пам`ятайте, що у вас є обмеження в символах: [0-9], [a-z], [A-Z], [_], [-]. Якщо будуть використані інші знаки, адреса може відображатися некоректно.
Звичайно, багато конструктори сайтів давно вже позбавили своїх користувачів від ручних змін і важких рішень. Тепер вони весь транслит здійснюють автоматично. При відсутності вбудованої системи можна скористатися розширеннями.
Якщо ж виникають інші складності, і ви не знаєте правила транслітерації імен чи прізвищ, в інтернеті повно російськомовних сайтів, які здійснюють онлайн-переклад.