"Метате бісер перед свинями": біблійне походження, значення и мораль
Коли людина розпорошується перед кімось без толку, ми, щоб Зберегти его сили и нервово систему, чи можемо Сказати: «Не Варто метате бісер перед свинями». Що саме означає Останнє, ми и будемо розбіраті сегодня.
Біблія
Розглядається виразі сходити до Біблії, а самє до Нагірної проповіді Ісуса Христа. Наведемо віслів Повністю: «Не давайте святого псам, и не кидайте перел своих перед свиньми, щоб смороду НЕ потоптали їх ногами своими І, обернувшись, щоб НЕ розшматувалі й вас».
Хтось запітає, а при чому тут бісер? Бісер тут при тому, что є ще й Інший переклад Біблії - церковнослов`янська. Ми не будемо тут его Повністю приводити, бо ВІН тяжчий за сприйняттів сучасної людини. Скажемо лишь, що там перли - це бісер. Відповідно, вирази «метате бісер перед свинями» є Певний гібрид двох перекладів Біблії: з одного боку, синодального, а з Іншого - церковнослов`янської.
значення
Тлумачення настанови Христа багатогранно, но зазвічай так кажуть, коли людина НЕ порівнює сили свого красномовства з можливіть аудіторії. Причем, звичайна, форма вислову й достатньо різка, но НЕ всегда людина, что вікорістовує его, хоче образіті людей.
Например, є думка, что підліток здатно спрійматі філософію только років з 14-15, Ранее накачуваті его мудрістю НЕ має СЕНС, бо ВІН ее НЕ вберу. Таким чином, если вчитель Виступ перед школярами, Які НЕ досяглі визначеного віку, то ВІН буде займатіся самє тім, что можна візначіті як «метання бісеру».
Таким чином, ми Розуміємо, что коли говорять «не вимагає метате бісер перед свинями», то Всього лишь хотят підкресліті, нехай в надмірно різкій форме, різніцю между оратором и адресатами его мови. У більш Загальній форме можна Сказати и ті, що так людіні радян НЕ втрачають сили даремно на тих, хто цього НЕ оцініть.
Культовий фільм Е. Рязанова и віслів про бісер
Незважаючі на ті что фільм «Службовий роман» Вийшов за Радянську часів, коли, в общем-то, посилання на агентство Біблію НЕ віталіся зовсім, в шедевр Е. Рязанова «проповзлі» все-таки две очень цікавіх цитати. Одна - відсілає нас до тими Нашої сьогоднішньої розмови, а Інша, хоч и не біблійна, но тоже очень цікава.
Всім добре відомо, что коли в установу, де Працюють герої, прийшов новий заступник директора - Юрій Григорович Самохвалов, то ВІН влаштував вечір Знайомство з підлеглімі та співробітнікамі. На ньом Колишній однокурсник Новосельцева підбівав Анатолія Єфремовіча позаліцятіся до Людмили Прокопіївні Калугіної для того щоб тієї зміг зайнятості місце, что звільнілося начальника відділу легкої промисловості.
Анатолій Єфремовіч як людина м`яка Довгий не наважувався втілюваті в життя план свого інстітутського одного, но вісь ВІН набірається смілівості и зі словами: «заразити підкріплені и Почни метате бісер», - сміліво кідається назустріч, як виявило, свою частку. Правда, Глядачі знають, что все це Було зовсім непросто, Аджея вокруг ненавісті-любові Калугиной и Новосельцева збудованій сюжет Всього фільму Рязанова.
Неповна цитата з Біблії булу перекриття неповної цитатою іспанської комуністкі?
Кроме відсілання до Ісуса Христа и вислову «метате бісер перед свинями», у фільмі є ті, что, можливо, прикривши собою біблійну мудрість.
Коли Новосельцев прийшов на Наступний день вібачатіся перед начальницею за свой вчорашній «концерт», то между ними ставить такий діалог:
- Сідайте, товаришу Новосельцев…
- Ні НЕ нужно…
- Анатолій Єфремовіч, сідайте, что НЕ бійтеся.
- Краще померти стоячи.
Остання фраза много кому пріпісується, но абсолютно точно ее вімовіла в 1936 году на митинг в Паріжі Іспанська комуністка Долорес Ібаррурі: «Іспанський народ воліє померти стоячи, чем жити на колінах».
Вражаюче, но две усіченіх, почти прихований цитати в Радянській кінокласікі пов`язує одна тема - Збереження ЛЮДИНОЮ своєї гідності. Різніця в тому, что «метате бісер перед свинями» - фразеологізм, Який заклікає НЕ вплутуватіся в Суперечка та диспути з людьми, які не Варта цього, а віслів іспанської комуністкі предполагает активний Опір злу насильством. Тім более что мітинг, на якому виступала жінка, БУВ Антифашистська. После й достатньо цікавого, як нам здається, лінгвістичного подорожі в світ кіно, Зміни в порядку до моралі вираженість.
мораль фразеологізму
Тут Вже сам Бог велів зайнятості Тлумачення. Мораль проста и мудра, як много з того, что написано в самій друкованої на Світлі Книзі. Если вам кажуть «Не слід перед свинями бісер метате» (Біблія подарували нам цею віслів), то це может означать в різніх варіаціях, что НЕ Варто пріділяті Рамус тім, хто его НЕ заслуговує. Іншімі словами, краще берегти сили и красномовства для Іншого місця, можливо, для Іншого часу.
Тут є и більш загальна мораль, вона звучить так: не Варто собі втрачають. І тут Вже все одно, чи є у людини Аудиторія у виде «свиней» чи ні ее. Шкода, что таку просту мораль людина начинает розуміті только тоді, коли жар юності спадає и на зміну Молодецька запалі приходити розумна холодність зрілості.
У молодості ж люди зазвічай без жалю розкідають вокруг себе свои перли. У юності много сил и годині, тому всі вітрачається без оглядки, коли ж ресурсов становится мало, то людина начинает думати.
Дивно, но, согласно з історією фразеологізму «метате бісер перед свинями» (походження его ясно вказує нам на це), до такой мудрості дійшов своим розумом все ще молода людина за сучасности міркамі.
Висновки з мудрості
У розумного использование свого часу маса перевага. По-перше, если людина НЕ розпікається на багатьох, то ВІН надає более уваги тім, хто его заслуговує. Як і друга, ВІН зберігає свои нерви. Як і Третє, як наслідок з іншого, ВІН довше живе и радіє життю.
Одне погано: вміння НЕ розкідаті бісер перед свинями (Значення виразі Було Розглянуто немного Ранее з багатьох сторон) приходити до людини, як правило, занадто Пізно. Тому читачам можна порадити скоріше долучатіся до біблійної мудрості и робити з неї Виключно Корисні та практичні Висновки для себе.