Суходрев виктор михайлович - особистий перекладач микита хрущев і леоніда брежнєва: біографія
Відео: Свідки. Тридцять років з вождями. Віктор Суходрев. фільм 1
Можна сміливо і без зайвих перебільшень заявити, що Суходрев Віктор Михайлович в світі сучасних перекладачів вважається людиною-легендою. Свого часу він був особистим перекладачем таких культових для Радянського Союзу особистостей, як Горбачов, Брежнєв, Косигін і Хрущов. Практично тридцять років він виконував свої професійні обов`язки, коли вони присутні поруч з вищим керівництвом країни на закритих міжнародних зустрічах і переговорах, які вершили долю світу.
Дитинство і сім`я
Маленький Вітя з`явився на світ у грудні 1932 року. Його родину дуже важко назвати типовою і нічим не примітною. Глава сімейства - Михайло Лазаревич Суходрев, працював в ГРУ. Він практично 10 років жив в США, перебуваючи там у статусі розвідника-нелегала. Мати - Євгенія Олександрівна, працювала в сфері зовнішньої торгівлі СРСР, а саме в торгпредства Наркомату. У 1939 році її призначили секретарем в один з радянських філій, який розташовувався в Лондоні.
Перша поїздка за кордон
Коли хлопчикові було всього 6 років, йому, на відміну від більшості радянських однолітків, дуже пощастило - разом зі своєю матір`ю він зміг відправитися за кордон, до Великобританії.
Відомо, що діти адаптуються до нової атмосфері набагато швидше і простіше, ніж багато дорослих. Те ж відбулося і з шестирічним Вітею - в Лондоні він освоївся дуже швидко. Швидше за все, у хлопчика були вроджені схильності до вивчення іноземних мов, які в момент його знаходження і спілкування з прямими носіями англійської проявилися особливо яскраво.
Маленький Віктор, в той час як його мама весь час була зайнята на роботі, дуже здружився з хлопцями свого віку, місцевим листоношею і сусідами. Він вивчив англійську природним чином, ставши розмовляти нею просто як на своєму другому рідною мовою.
Спочатку планувалося, що після відрядження Суходрев Віктор Михайлович разом з матір`ю отруїться на постійне проживання в Сполучені Штати, до батька. Але ці плани порушила почалася Друга світова.
Таким чином, Суходрев Віктор Михайлович, біографія якого багато в чому визначилася військовими подіями, що відбувалися в світі в 40-х роках XX століття, залишився разом з матір`ю в Великобританії до самого закінчення війни.
Майбутній перекладач Брежнєва, Косигіна, Хрущова та інших перших осіб Союзу вже у восьмирічному віці займався усним переказом для керівництва школи, яка розташовувалася при радянському представництві, і в якій Віктор почав своє навчання.
Навчання іноземних мов у вузі
Після закінчення війни Віктор Михайлович разом з матір`ю все ж повернувся в Москву. Він закінчив середню загальноосвітню школу та для здобуття вищої освіти прийняв рішення вступати до Військового інституту іноземних мов. Цікавим фактом є те, що людина, яка все своє подальше життя займався російсько-англійським синхронним і послідовним перекладом, для навчання обрав французьке відділення. Але такого рішення є насправді дуже просте пояснення - Московський Військовий інститут, разом з усіма своїми кращими викладачами-теоретиками, не міг навчити Віктора, який протягом декількох років вже вивчав англійську на практиці, чогось нового.
Через багато років, ставши вже дорослим, Суходрев Віктор Михайлович дізнався, що після того як він успішно закінчив інститут іноземних мов, його, як воістину цінного кадра, дуже хотіли завербувати в ГРУ. Старі знайомі батька з розвідки звернулися до нього з такою пропозицією, але, знаючи всю специфіку, складність і невдячність подібної роботи, Михайло Лазаревич відповів їм різким і категоричною відмовою.
Перший досвід роботи перекладачем на вищому рівні
Віктор Суходрев &minus- відомий перекладач, який після закінчення інституту прийшов на службу в МЗС в 1956 році. Його дійсно блискуча і блискавична кар`єра багато в чому пояснюється тим, що в цей час в Радянському Союзі людей, які мали можливість жити за кордоном і вільно практикувати іноземну мову до такого ступеня, щоб володіти ним на одному рівні з природженими носіями, практично не було. Таким чином, Суходрев Віктор Михайлович став своєрідним унікумом. Оскільки навіть в самому МЗС подібні перекладачі-білінгви зустрічалися вкрай рідко, молодої людини буквально відразу ж визначили в особисті перекладачі до вищому керівному складу країни.
У свій перший робочий день Суходрев був відправлений супроводжувати Хрущова на його неформальну зустріч з індійським повіреним. З цим завданням молода людина впорався відмінно. З тих пір він став відомий як особистий перекладач Хрущова.
Труднощі в роботі
Хрущова сміливо можна назвати мало не гіршим варіантом для початку кар`єри молодого перекладача. Адже саме йому належать такі словесні перли, як «кузькина мати» і «ми вас поховаємо», які згодом стали відомі на весь світ. Такі висловлювання одних приводили в жах своєю безпосередністю, а інших веселили і бавили простотою. Але подібні висловлювання, що вимагають миттєвої адаптації та перекладу таким чином, щоб їх зміст був зрозумілий іноземцям, будь-якого перекладача могли б довести до серцевого нападу. Суходрев мав вроджений талант швидко і правильно знаходити вихід з подібних ситуацій.
Щодо цієї здатності молодої людини один із секретарів ЦК, Фрол Козлов, одного разу сказав, що з Віктором ніколи не страшно відвідувати різні зустрічі і заходи, оскільки якщо скажеш якусь дурницю, він завжди все гідно виправить.
Рідкісні якості, які зробили Суходрева незамінним
Віктора Михайловича можна побачити на безлічі фотографій, які закарбували дійсно важливі для історії зустрічі радянського керівництва з главами різних держав. Можна сміливо сказати, що ця людина мала, нехай скромне, але все ж вплив на хід історії. Багато в чому від здатності перекладача знайти правильний словесний еквівалент певної вираження, сказаного на різних мовах, залежить, яку думку складеться про що говорить. І Суходрев геніально справлявся з цим завданням. Наприклад, після першого візиту Хрущова в Штати в 1959 році Микиту Сергійовича полюбили тисячі простих американців. Говорити про те, що його промови на англійську адаптував і перекладав Суходрев, звичайно ж, буде зайвим.
Відео: Помер Юрій Чурбанов зять Брежнєва 2013
Але для того щоб стати перекладачем такого масштабу, за радянських часів ідеального володіння іноземною мовою було недостатньо. Природжене почуття такту, знання і ідеальне володіння діловим етикетом, доскональне розуміння міжнародної політичної ситуації - цей список також є далеко не повним переліком того, що допомогло Віктору Михайловичу увійти в історію перекладу. За правилами, він завжди мав перебувати на відстані не більше 1 метра від людини, з яким йому передбачалося працювати в якості перекладача. При цьому він умів залишатися дійсно непомітним, людиною-невидимкою, який при всій своїй значимості не привертав зайвої уваги і не відволікав від головного говорить обличчя. Незалежно від того, скільки тривають переговори або ж триває неформальна зустріч, перекладач завжди зобов`язаний бути зібраний і максимально сконцентрований, і Суходреву це завжди вдавалося. Він усвідомлював, що перекладач &minus- людина, яка просто не має права не вчасно розслабитися і припуститися помилки, оскільки допущене раз нерозуміння на рівні глав держав виправити часом буває дуже важко.
Складнощі технічного послідовного перекладу
Варто відзначити також те, що Суходреву доводилося переводити переговори і зустрічі на абсолютно різну тематику. А щоб коректно вести розмову, наприклад, про ядерні боєголовки, потрібно не тільки знати технічний переклад термінів, а й розуміти суть предмета, про який говорять. Знаючи, що йому належить переклад на зустрічі з подібною тематикою, Віктор завжди ретельно готувався і вивчав найтонші деталі систем протиракетної оборони або, скажімо, стратегічних наступальних озброєнь. Незаперечним стає той факт, що інтелектуальний розвиток людини, здатного зрозуміти подібні тонкощі, повинно було бути набагато вище середнього.
Мемуари, що стали бестселером
Після того як найпопулярніший перекладач Радянського Союзу вийшов на пенсію, він прийняв рішення поділитися своїм колосальним досвідом, якій міг би стати в нагоді не тільки його колегам, а й простим обивателем. Написана ним книга (мемуари) вийшла в 1999 році під назвою «Язик мій - друг мій». Вона відразу ж стала справжнім бестселером, оскільки навіть тим людям, які не мали професійного інтересу до тонкощів перекладу, було цікаво прочитати спогади людини, пліч-о-пліч багато років пропрацював з такими видатними людьми, як Брежнєв, Хрущов, Косигін, і мав можливість бути присутнім при зустрічах з М. Тетчер, Д. Кеннеді, М. Алі, І. Ганді.
Навіть вийшовши на пенсію і відійшовши від приналежності до справ державної ваги, Суходрев не дозволив собі вільності давати будь-які політичні оцінки тим подіям, свідком яких йому доводилося бути за службовим обов`язком. У своїй книзі він ділиться тільки цікавими фактами і описує різні звички, слабкості і особливості сильних світу цього.
Хобі та інтереси Віктора Михайловича
Як і будь-який непересічна людина, Суходрев мав своє хобі - все життя він колекціонував трубки для куріння. Важливим є той факт, що всі експонати в його колекції повинні були бути обов`язково робочими, декоративні моделі колекціонера не цікавили. Він дуже пишався трубками, які були виготовлені відомим петербурзьким майстром Федоровим. Одним з найважливіших своїх експонатів Суходрев вважав трубку, виготовлену всесвітньо відомою компанією Dunhill, яку йому на одній із зустрічей подарував Гарольд Вільсон &minus- прем`єр-міністр Великобританії.
Крім колекціонування трубок цієї людини завжди приваблювало читання. Оскільки своє дитинство Віктор Михайлович провів в Англії, ще в досить ранньому віці він мав можливість прочитати в оригіналі твори Шекспіра, Діккенса, Конан Дойля. Ставши вже дорослим, Суходрев завів одну звичку-хобі - коли видавалася вільна хвилинка, він дуже любив читати Біблію. При цьому Віктор Михайлович брав два варіанти книги: російською та англійською. Читаючи біблійні рядки, він намагався подумки відразу ж робити переклад всіх виразів, а якщо у нього виникали якісь труднощі, він відкривав другий варіант і звіряв переклад. Все життя Суходрев ідеальним прикладом якісного перекладу вважав саме Біблію, оскільки ця книга була переведена на всі мови світу, і при цьому її сенс не загубився.
Суходрев Віктор Михайлович: особисте життя
За своє життя цей чоловік тричі був в офіційному шлюбі. Першою його дружиною стала дуже красива жінка, відома радянська актриса Інна Кміт. Згадуючи ці відносини, Суходрев якось зауважив, що вони з Інною одружилися в досить молодому віці, і з часом різниця в поглядах дала про себе знати, пара розлучилася.
Другою дружиною Віктора стала Інга Суходрев, яка також мала якесь відношення до кіно. Вона була дочкою актриси Т. Окуневської. Сама Інга працювала викладачем англійської мови і від попереднього шлюбу з Давидом Липницький у неї вже був син, Олександр. Суходрев усиновив хлопчика і до кінця своїх днів ставився до нього як до рідного сина, незважаючи на те що шлюб з самої Інною розпався через 7 років після початку їхнього спільного життя.
Найменше відомо про третій і останній дружині Віктора Михайловича. Є інформація лише про те, що в минулому вона була викладачкою англійської мови. На момент початку спільного проживання з Віктором Михайловичем жінка вже була на пенсії.
Смерть головного радянського перекладача
Ця людина, якому випав шанс прожити дійсно цікаву і неординарну життя, помер у віці 82 років. Про смерть 16 травня 2014 року пресі повідомив його прийомний син, Олександр. Суходрев Віктор Михайлович, причина смерті якого широкій громадськості не оголошувалася, похований на Аксіньінском кладовищі.