Американський сленг, або як не потрапити в незручну ситуацію з іноземцями?
У сучасному світі при зустрічі з іноземцем може бути дуже складно, якщо не знаєш американський сленг з перекладом. Такі слівця вже давно влилися в наше повсякденне життя і без них не обійтися. Особливо в таких країнах як, наприклад, Америка. Як же не потрапити в незручну ситуацію, навіть якщо знаєте англійську мову? Давайте розберемося.
Що собою являє сленг?
Не варто плутати сленг з лайками. В основному це звичайні слова, які використовуються в незвичайному значенні. У російській мові такі теж є. Більш того, американський сленг також включає в себе і так звані ідіоми, невеликі словосполучення, які ніколи не сприймають буквально. У цій статті ви зможете познайомитися з деякими прикладами таких фраз.
Ще не варто забувати, що американський англійська сленг може включати в себе і класичні британські слова.
Як відчувати себе своїм на вечірці?
Звичайно, хоча старше покоління теж часто використовує американський сленг, все ж молодь вживає його набагато більше. Наступні слова ви напевно зможете почути на одній з вечірок:
Hang out - російський еквівалент "зависати", Тобто якраз гуляти на якій-небудь вечірці або звичайною зустрічі.
Pig out - наїдатися досхочу, адже часто це ми і робимо на таких заходах, вірно?
Hyped (дод.) - Стану великого хвилювання або порушення.
Bail - різко піти, тобто якщо хтось раптово вирішив змитися з вечірки.
Lighten up - "підбадьорить!", Нікому не подобається бачити кислі обличчя, коли всім весело. Адже ви прийшли на вечірку відриватися, вірно?
Give a ring - "подзвонити". Хтось не прийшов на вечірку, хоч і мав? Значить, йому точно потрібно зателефонувати!
Cram - відчайдушно готуватися до іспиту, зазвичай після того, як нехтував навчанням весь семестр. Підійде, якщо хочете пояснити, чому хтось не зміг прийти.
Crash - у випадку з вечіркою значить, що хтось вдерся без запрошення. Також може означати раптом "відключатися" в сон.
Knock - негативно відгукуватися, а то і зовсім поливати когось брудом.
Trash - використовується в якості дієслова і значить "перетворювати щось в мотлох", тобто "ламати / руйнувати / псувати".
The cold shoulder - використовується для опису ситуації, коли одна людина ігнорує іншого.
Couch Potato - може ставитися до тих, хто не прийшов на вечірку, тому що вважає за краще відлежуватися на дивані.
Drive up the wall - доводити кого-небудь до межі, тобто дратувати.
For real - може використовуватися як в якості затвердження, так і в якості питання. "Реально? / Серйозно?"
Sweet - в сленговом варіанті нічого спільного з солодощами не має, це скоріше можна перевести як "шикарно" або "клас". Вечірка вдалася? Можете використовувати це слово при її описі!
Відео: Англійські ідіоми: 5 самих-самих від Skyeng
вираз радості
Щастя - це одна з основних емоцій людини, тому для її відображення існує дуже багато ідіом в англійській мові. Ось основні з них. Тут наведено переклад для розуміння самого сенсу фрази. Правда, зазвичай американський сленг замінюється або одним словом, або відповідним словосполученням, яке може бути зовсім іншим, але відображає сенс повністю.
On cloud nine - ми зазвичай говоримо "бути на сьомому небі", А американцям приємніше на дев`ятому.
Like a dog with two tails - як собака з двома хвостами. Адже цуцики під час радості енергійно виляють хвостами!
Fool`s paradise - якщо перевести прямо "рай дурня", То мало що буде ясно. Цей вислів описує стан радості, яке не зможе довго тривати, тому як викликано це щастя якоїсь ілюзією і помилковою надією.
Full of the joys of spring - якщо ви повні приємностей весни, то ясна річ, ви раді, сповнені ентузіазму і енергії.
Grin from ear to ear - еквівалент нашому висловом "посмішка до вух". Тобто хтось дуже чимось задоволений.
Grin like a Cheshire cat - все ж дивилися Алісу в Країні чудес або нову Алісу в Задзеркаллі? бачили усмішку Чеширського кота? Ось саме таке вираз обличчя і описує ця фраза.
Happy camper - "щасливий турист", Тобто людина, якого все влаштовує на даному етапі його життя. Скаржитися йому нема на що.
Happy as a flea in a doghouse - звичайно, "блоха в собачій будці" відчуває себе вкрай щасливою. Тому якщо хтось живе в достатку і повної радості, то використовують такий вислів.
Happy-go-lucky - якщо перевести це словосполучення на російську як воно є, то воно буде абсолютно безглуздим. Але саме ця фраза описує людину життєрадісного і безтурботного.
Відео: [121231] Джунсу - прадід Айдол (russub)
Jump for joy - ще одне словосполучення, для якого в російській мові є точний еквівалент "стрибати від щастя".
вираз смутку
Печаль теж є однією з основних емоцій, без якої ми б не знали радості. Американський сленг з сумним значенням включає в себе наступні фрази:
Cry one`s eyes out - якщо хтось "виплакує очі", То плаче ця людина вже дуже давно.
Down in the dumps - відчуваєте себе так, ніби сидите "на дні звалища"? Звичайно ж, вам там не весело, а дуже погано.
Down in the mouth - якщо "куточки рота у вас опущені" і ви схожі на сумний смайлик, то напевно у вас в житті не все гладко.
Face like a wet weekend - коли вам сумно і самотньо, то ваше "особа схоже на дощові вихідні".
Your heart sinks - і хоча перекладається приблизно як один з фразеологізмів в російській мові, насправді, в англійській мові "серце тоне", Коли вам сумно.
Висновки та поради
Складно в одній статті вмістити весь американський сленг. Фрази можуть бути і повністю еквівалентні нашим. Кожну тут не згадати, але можна запам`ятати кілька основних правил. Якщо мова йде про ідіоми, то їх в основному потрібно дивитися в спеціальному словнику. Просто запам`ятайте, що, як і в російській, в англійському теж є фрази, які не варто сприймати буквально. Не обов`язково знати весь американський сленг, досить лише розуміти суть пропозиції, де він використовується, тоді і самі вирази вам будуть зрозумілі.